Щоб переклад передавав ту саму думку, що й оригінальний текст, а також відповідав своїй меті, не можна просто перекласти текст слово в слово з однієї мови на іншу. Процес перекладу набагато складніший, особливо в спеціалізованих галузях.
У статті описано етапи роботи, у яких враховуються вимоги до оформлення перекладів. Ми виконуємо наведені нижче кроки, перш ніж віддати готовий документ замовнику:
- Попереднє дослідження.
- Власне переклад.
- Редагування перекладу.
- Перевірка орфографії.
- Контроль якості.
- Верстка документа.
- Фінальна вичитка.
Попереднє дослідження.
Перш ніж розпочати переклад документа (часто навіть до оформлення проєкту), проводиться попереднє дослідження. Воно охоплює, зокрема, такі аспекти:
- визначення типу документа;
- визначення мети перекладу й цільової аудиторії.
- визначення цінностей компанії;
- визначення стилю й тону перекладу.
Ця інформація важлива для розуміння контексту документа, а також для забезпечення послідовності роботи над різними матеріалами однієї й тієї самої компанії. Що більше ми зберемо інформації, то легше правильно адаптувати текст.
Переклад тексту
На цьому етапі вирішуються проблеми перекладу: пошук спеціальної термінології, ідіом, урахування культурних нюансів, робота над помилками, що зустрічаються в джерелі, роботі зі скороченнями й абревіатурами тощо.
Щоб зробити текст максимально зрозумілим, перекладачі вивчають окремі аспекти кожного проєкту, як-от відмінності між фінансовими продуктами, докладні дані про застосовні нормативні акти в різних країнах, інформацію про згадані місця або продукти компанії. Володіючи цими даними, перекладач може зробити маркетингові тексти привабливішими.
У разі сумнівів менеджер проєкту звертається до клієнта, щоб підтвердити інформацію та погодити вирішення спірних моментів.
Редагування перекладу
На цьому етапі із текстом працює редактор. Його зона відповідальності — оцінка якості перекладів і внесення змін або виправлень за потреби. Повторне прочитання всього тексту покращує стиль. Редактор стежить за тим, щоб структура речень була якомога чіткішою (занадто складні речення краще переписати в більш природному стилі), а виклад оптимально відповідав контексту. Основна мета — щоб текст читався так, ніби він був написаний цільовою мовою.
Перевірка орфографії
Це насправді не окремий етап, а частина кожного з етапів, наведених вище: кожен лінгвіст, залучений до роботи над проєктом, має перевірити коректність написання слів після завершення роботи. Крім того, після редагування й коректури орфографія перевіряється ще раз за допомогою спеціальної програми. Це обов’язковий етап у процесі перекладу: він дає змогу переконатися, що в тексті немає помилок.
Забезпечення якості
Перевірка якості проводиться за допомогою спеціальних інструментів, щоб у готовому перекладі не було, зокрема, наведених нижче недоліків:
- помилки в числах;
- невідповідності;
- подвійні пробіли.
Верстка
Коли текст перекладу повністю готовий, верстальники адаптують макет документа, щоб забезпечити схожість з оригіналом. Після верстки, як правило, проводиться додаткова вичитка: ми перевіряємо пунктуацію, перенесення рядків, графіки, таблиці, ілюстрації тощо.
Фінальна перевірка
На заключному етапі перевіряється правильність оформлення всього тексту та його відповідність оригіналу.
Після завершення роботи над проєктом замовник може звернутися до нас із будь-яким запитанням щодо виконаної роботи.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School