Чтобы перевод передавал ту же мысль, что и оригинальный текст, а также соответствовал своей цели, нельзя просто перевести текст слово в слово с одного языка на другой. Процесс перевода намного сложнее, особенно в специализированных областях.
В статье описаны этапы работы, в которых учитываются требования к оформлению переводов. Мы выполняем описанные ниже шаги, прежде чем отдать готовый документ заказчику:
- Предварительное исследование.
- Собственно перевод.
- Вычитка перевода.
- Проверка орфографии.
- Контроль качества.
- Верстка документа.
- Финальная проверка перед отправкой.
Предварительное исследование
Прежде чем приступить к переводу документа (часто даже до оформления проекта), проводится предварительное исследование. Оно включает, например, такие аспекты:
- определение типа документа;
- определение цели перевода и целевой аудитории;
- определение ценностей компании;
- определение необходимых стиля и тона.
Эта информация важна для понимания контекста документа, а также для обеспечения последовательности в работе над различными материалами одной и той же компании. Чем больше мы соберем информации, тем легче будет правильно адаптировать текст.
Перевод текста
На этом этапе решаются проблемы перевода: поиск специальной терминологии, идиом, культурных отсылок, работа над ошибками в источнике, определение значения сокращений и аббревиатур и т. д.
Чтобы сделать текст максимально понятным, переводчики изучают отдельные аспекты каждого проекта, например различия между финансовыми продуктами, подробные данные о применимых нормативных актах в разных странах, информацию об упоминаемых местах или продуктах компании. Владея всеми этими данными, переводчик может сделать маркетинговые тексты более привлекательными.
В случае сомнений менеджер проекта связывается с клиентом, чтобы подтвердить информацию и согласовать решение спорных моментов.
Вычитка перевода
На этом этапе с текстом работает редактор. Его зона ответственности — оценка качества переводов и внесение изменений или исправлений при необходимости. Повторное прочтение всего объема текста улучшает стиль. Редактор следит за тем, чтобы структура предложений была как можно более четкой (слишком сложные предложения лучше переписать в более естественном стиле), а изложение оптимально соответствовало контексту. Основная цель — чтобы текст читался так, как если бы он был написан на целевом языке.
Проверка орфографии
Это на самом деле не отдельный этап, а часть каждого из этапов выше: каждый лингвист, привлеченный к работе над проектом, должен проверить корректность написания слов после завершения работы. Кроме того, после редактирования и корректуры орфография проверяется еще раз с помощью специальной программы. Это необходимый этап в процессе перевода, позволяющий убедиться, что в тексте нет опечаток.
Обеспечение качества
Проверка качества проводится при помощи специальных инструментов, чтобы в готовом переводе не было, среди прочего, приведенных ниже недостатков:
- числовые ошибки;
- несоответствия;
- двойные пробелы.
Верстка
Когда текст перевода полностью готов, верстальщики адаптируют макет документа, чтобы обеспечить его сходство с оригиналом. После верстки, как правило, проводится дополнительная вычитка: проверяем пунктуацию, переносы строк, графики, таблицы, иллюстрации и т. д.
Финальная проверка перед отправкой
На заключительном этапе проверяется правильность оформления всего текста и его соответствие оригиналу.
После завершения работы над проектом заказчик может обратиться к нам по любому вопросу касательно выполненной работы.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School