ru

Требования к оформлению переводов

Чтобы перевод передавал ту же мысль, что и оригинальный текст, а также соответствовал своей цели, нельзя просто перевести текст слово в слово с одного языка на другой. Процесс перевода намного сложнее, особенно в специализированных областях.

В статье описаны этапы работы, в которых учитываются требования к оформлению переводов. Мы выполняем описанные ниже шаги, прежде чем отдать готовый документ заказчику:

  1. Предварительное исследование.
  2. Собственно перевод.
  3. Вычитка перевода.
  4. Проверка орфографии.
  5. Контроль качества.
  6. Верстка документа.
  7. Финальная проверка перед отправкой.

Предварительное исследование

Прежде чем приступить к переводу документа (часто даже до оформления проекта), проводится предварительное исследование. Оно включает, например, такие аспекты:

  • определение типа документа;
  • определение цели перевода и целевой аудитории;
  • определение ценностей компании;
  • определение необходимых стиля и тона.

Эта информация важна для понимания контекста документа, а также для обеспечения последовательности в работе над различными материалами одной и той же компании. Чем больше мы соберем информации, тем легче будет правильно адаптировать текст.

Перевод текста

На этом этапе решаются проблемы перевода: поиск специальной терминологии, идиом, культурных отсылок, работа над ошибками в источнике, определение значения сокращений и аббревиатур и т. д.

Чтобы сделать текст максимально понятным, переводчики изучают отдельные аспекты каждого проекта, например различия между финансовыми продуктами, подробные данные о применимых нормативных актах в разных странах, информацию об упоминаемых местах или продуктах компании. Владея всеми этими данными, переводчик может сделать маркетинговые тексты более привлекательными.

В случае сомнений менеджер проекта связывается с клиентом, чтобы подтвердить информацию и согласовать решение спорных моментов.

Вычитка перевода

На этом этапе с текстом работает редактор. Его зона ответственности — оценка качества переводов и внесение изменений или исправлений при необходимости. Повторное прочтение всего объема текста улучшает стиль. Редактор следит за тем, чтобы структура предложений была как можно более четкой (слишком сложные предложения лучше переписать в более естественном стиле), а изложение оптимально соответствовало контексту. Основная цель — чтобы текст читался так, как если бы он был написан на целевом языке.

Проверка орфографии

Это на самом деле не отдельный этап, а часть каждого из этапов выше: каждый лингвист, привлеченный к работе над проектом, должен проверить корректность написания слов после завершения работы. Кроме того, после редактирования и корректуры орфография проверяется еще раз с помощью специальной программы. Это необходимый этап в процессе перевода, позволяющий убедиться, что в тексте нет опечаток.

Обеспечение качества

Проверка качества проводится при помощи специальных инструментов, чтобы в готовом переводе не было, среди прочего, приведенных ниже недостатков:

  • числовые ошибки;
  • несоответствия;
  • двойные пробелы.

Верстка

Когда текст перевода полностью готов, верстальщики адаптируют макет документа, чтобы обеспечить его сходство с оригиналом. После верстки, как правило, проводится дополнительная вычитка: проверяем пунктуацию, переносы строк, графики, таблицы, иллюстрации и т. д.

Финальная проверка перед отправкой

На заключительном этапе проверяется правильность оформления всего текста и его соответствие оригиналу.

После завершения работы над проектом заказчик может обратиться к нам по любому вопросу касательно выполненной работы.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00