uk

Вимоги до оформлення перекладів

Для якісного перекладу будь-якого тексту потрібні уважність, глибоке розуміння мови й тематики, тобто загалом якість перекладеного тексту визначається загальними критеріями. Чи має значення оформлення? Переклад англійською, українською, іспанською та будь-якою іншою мовою має бути належним чином оформлений. З’ясуймо, що це означає.

Загальні вимоги до оформлення перекладів

Оформлений переклад — це готовий до використання перекладений документ. Це може бути інструкція до побутової техніки, рекламна брошура вашої компанії, диплом про вищу освіту, дуже важливий контракт тощо. Якщо переклад оформлений коректно, замовник або кінцевий користувач можуть застосовувати його за призначенням без будь-яких побоювань. І якщо вимоги до візуального оформлення можуть бути різними, будь-який переклад має відповідати основним вимогам щодо таких аспектів:

  • точність;
  • відповідний стиль і тон тексту;
  • відповідність поставленим цілям.

Нижче розглянемо кожний критерій докладно.

Точність

Якісний письмовий переклад має бути точним, тобто текст має передавати ту саму інформацію, що й оригінал. Кожна функціональна частина тексту (абзац, параграф) має передавати викладені в оригіналі думки. При цьому допускається зміна структури речень і використання перекладацьких трансформацій.

Стиль і тон

Як правило, у списку вимог до перекладу згадується стиль викладу. Перекладач повинен уважно вивчити текст оригіналу й визначити, яка мова в ньому використовується: офіційна чи неформальна? Не дотримуючись цих вимог, ви отримаєте неякісний текст.

Тон також має велике значення. Оригінальний текст написаний від першої чи другої особи? Він навчальний чи пояснювальний? Тон грає величезну роль, оскільки допомагає викликати потрібну реакцію в аудиторії. Тому перекладений текст може бути якісним лише в тому разі, якщо передає ту саму думку й викликає ту саму реакцію в читача, що й оригінал.

Послідовність

Послідовність є ключовим моментом під час виконання перекладу. Для перекладу тих самих термінів слід використовувати одні й ті самі слова, крім особливих випадків. Не варто для перекладу одного терміна використовувати п’ять різних синонімів, якщо в оригіналі повторюється та сама лексична одиниця. Не варто змінювати формулювання в договорі, тому що ви втомилися писати те саме, якщо в оригіналі формулювання не змінюється.

Відповідність меті

Якісно перекладений текст має відповідати меті оригіналу. Якщо оригінал було написано з метою навчання, переклад має робити те саме, а не, наприклад, надихати читача. Ми мусимо пам’ятати, що переклад — це відтворення тексту іншою мовою.

Вимоги до оформлення нотаріального перекладу

Окремо пропишемо загальні вимоги до перекладу, який засвідчуватиметься нотаріально.

  1. У першому пункті повторимо загальні вимоги, викладені вище: будь-який переклад має бути точним, зрозумілим, послідовно використовувати термінологію, відповідати тону й стилю оригіналу.
  2. Переклад для засвідчення має містити абсолютно всі частини оригіналу: це стосується штампів, печаток, підписів, усіх колонтитулів тощо. Тобто переклад має бути повним без жодних винятків.
  3. Особливу увагу приділяємо оформленню перекладу власних назв, зокрема назв компаній, організацій тощо. Можна спиратися на загальні інструкції бюро перекладів або конкретні вимоги замовника.
Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00