Для качественного перевода любого текста нужны внимательность, глубокое понимание языка и тематики, т. е. в целом качество переведенного текста определяется общими критериями. Имеет ли значение оформление? Перевод на английский, украинский, испанский и любой другой язык должен быть надлежаще оформлен. Давайте разберемся, что это значит.
Общие требования к оформлению переводов
Оформленный перевод — это готовый к использованию переведенный документ. Это может быть инструкция к бытовой технике, рекламная брошюра вашей компании, диплом о высшем образовании, очень важный контракт и т. д. Если перевод оформлен корректно, заказчик или конечный пользователь могут применять его по назначению без каких-либо опасений. И если требования к визуальному оформлению могут быть разными, любой перевод должен соответствовать основным требованиям, которые касаются таких аспектов:
- точность;
- подходящий стиль и тон изложения;
- соответствие поставленным целям.
Ниже рассмотрим каждый критерий подробно.
Точность
Качественный перевод должен быть точным, т. е. текст должен передавать ту же информацию, что и оригинал. Каждая функциональная часть текста (абзац, параграф) должна передавать изложенные в оригинале мысли. При этом допускается изменение структуры предложений и использование переводческих трансформаций.
Стиль и тон
Как правило, в списке требований к переводу упоминается стиль изложения. Переводчик должен внимательно изучить текст оригинала и определить, какой язык в нем используется: официальный или неформальный? Не соблюдая эти требования, вы получите некачественный текст.
Тон имеет такое же большое значение. Оригинальный текст написан от первого или второго лица? Он обучающий или пояснительный? Тон играет огромную роль в том, чтобы вызвать нужную реакцию у аудитории. Поэтому переведенный текст может быть качественным только в том случае, если он передает ту же мысль и вызывает ту же реакцию у читателя, что и оригинал.
Последовательность
Последовательность является ключевым моментом при выполнении перевода. Для перевода одних и тех же терминов должны использоваться одни и те же слова, за исключением особых случаев. Не стоит для перевода одного термина использовать пять разных синонимов, если в оригинале повторяется одна и та же лексическая единица. Не стоит менять формулировки в договоре, потому что вы устали писать одно и то же, если в оригинале формулировка не меняется.
Соответствие цели
Качественно переведенный текст должен соответствовать цели исходного текста. Если оригинал был написан с целью обучения, перевод должен делать то же самое, а не, например, вдохновлять читателя. Мы должны помнить, что перевод — это воссоздание текста на другом языке.
Требования к оформлению нотариального перевода
Отдельно пропишем общие требования к переводу, который будет заверяться нотариально.
- В первом пункте повторим общие требования, изложенные выше: любой перевод должен быть точным, ясным, последовательно использовать терминологию, соответствовать тону и стилю оригинала.
- В переводе для заверения должны быть отражены абсолютно все части оригинала: это касается штампов, печатей, подписей, всех колонтитулов и пр. То есть перевод должен быть полным без каких-либо исключений.
- Особое внимание уделяем оформлению переводу имен собственных, включая названия компаний, организаций и т. д. Можно опираться на общие инструкции бюро переводов или конкретные требования заказчика.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School