МП (машинний переклад) є корисним інструментом як для пересічних користувачів, яким деколи потрібно перекласти етикетку товару чи цікавий допис, так і для фахівців-лінгвістів. Однак користуватися ним слід обережно — у статті ми пояснимо, чому.
Що таке машинний переклад
МП — це переклад тексту, виконаний за допомогою комп’ютера без участі людини.
Як це працює
Цей вид перекладу було запроваджено в 1950-х роках, і наразі існує три типи систем МП: засновані на правилах (rule-based), статистичні (statistical) і нейронні (neural).
- Системи, засновані на правилах, використовують поєднання мовних і граматичних правил, а також словники загальновживаних слів. Для таких систем створюються спеціалізовані словники певних галузей або дисциплін. Системи, засновані на правилах, зазвичай забезпечують переклад із точною, уніфікованою термінологією, коли «навчаються» за допомогою таких спеціалізованих словників. Недоліком перекладу за цією технологією є його буквальність і стилістична недосконалість.
- Статистичні системи не знають мовних правил. Натомість вони «вчаться» перекладати, аналізуючи великі обсяги даних для кожної мовної пари. Їх можна «навчити» для конкретних галузей або дисциплін, використовуючи додаткові дані відповідно до потрібної галузі. Зазвичай переклад, продукований статистичними системами, звучить більш плавно, однак його точність і узгодженість нижча.
- Нейронний машинний переклад (НМП) — це новий підхід, за якого машини «навчаються» перекладати через одну велику нейронну мережу, що складається з безлічі обробних пристроїв за зразком мозку. Цей підхід набуває дедалі більшої популярності серед дослідників і розробників МП, оскільки навчені системи НМП почали демонструвати кращі показники ефективності перекладу в багатьох мовних парах порівняно зі статистичним підходом на основі фраз. Однак і ця система не бездоганна: отриманий із її допомогою переклад може не відповідати оригіналу за змістом.
Де використовується МП
На побутовому рівні МП допомагає користувачам зрозуміти загальний зміст тексту (інструкції до побутового приладу, навчальної статті, огляду потрібного товару тощо).
На рівні компаній за допомогою МП можна швидко зрозуміти вміст великих обсягів текстів різного штибу. Також МП став звичайним явищем під час спілкування в інтернеті, коли важлива висока швидкість перекладу та розуміння сказаного співрозмовником.
Зауважимо, що переклад, отриманий у такий спосіб, дуже відрізняється від перекладу людиною та має низку обмежень:
- через недосконалу якість МП підходить лише для внутрішнього використання;
- навряд чи вийде отримати прийнятний результат у разі перекладу неблизькоспоріднених мов.
Не варто застосовувати MT без редагування людиною (або й узагалі) для:
- маркетингових матеріалів;
- творчих текстів;
- матеріалів для офіційних сторінок компаній;
- складних юридичних/торговельних тощо документів;
- перекладу в галузях медицини, фармацевтики тощо (зокрема коли йдеться про людські життя).
І найважливіше: у разі використання машинних онлайн-перекладачів доступ до даних отримують треті особи, що порушує конфіденційність. З цієї причини ми суворо забороняємо перекладачам використовувати МП під час перекладу проєктів нашої компанії та додали відповідний пункт у договір NDA.
Способи використання МП
Програма МП може бути встановлена безпосередньо на комп’ютері або мобільному пристрої чи бути доступною за умови підключення до інтернету.
У програмі SDL Trados є можливість підключити плагін, завдяки якому перекладач отримує змогу використовувати МП під час роботи. У такому разі у відповідному полі з’являється абревіатура AT (automated translation), за якою, зокрема, можна визначити, що перекладач працював не самостійно.

Бюро перекладів також можуть укладати угоди з постачальниками систем МП щодо локального використання їхніх технологій: за таких умов система використовується виключно в межах компанії без виходу в мережу — відповідно, зберігається конфіденційність даних і забезпечується належна якість роботи.
Отже, системи МП можуть стати в пригоді й вирішити низку проблем за умови обачного та розважливого використання.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School