ru

Использование машинного перевода: особенности и предостережения

МП (машинный перевод) — полезный инструмент как для рядовых пользователей, которым порой нужно перевести этикетку товара либо интересную публикацию, так и для специалистов-лингвистов. Однако пользоваться им следует осторожно — в статье мы объясним, почему.

Что такое машинный перевод

МП — это перевод текста, выполненный с помощью компьютера без участия человека.

Как это работает

Этот вид перевода была введен в 1950-х годах, и сегодня существуют три типа систем МП: основанные на правилах (rule-based), статистические (statistical) и нейронные (neural).

  • Системы, основанные на правилах, используют сочетание языковых и грамматических правил, а также словари общеупотребительных слов. Для таких систем создаются специализированные словари определенных отраслей или дисциплин. Системы, основанные на правилах, обычно обеспечивают перевод с точной, унифицированной терминологией при условии «обучения» с помощью таких специализированных словарей. Недостатком перевода по этой технологии является его буквальность и стилистическое несовершенство.
  • Статистические системы не знают языковых правил, вместо этого они «учатся» переводить, анализируя большие объемы данных для каждой языковой пары. Их можно «научить» для конкретных отраслей или дисциплин, используя дополнительные данные по требуемой области. Обычно перевод, полученный статистическими системами, звучит более плавно, однако его точность и согласованность ниже.
  • Нейронный машинный перевод (НМП) — это новый подход, при котором машины «учатся» переводить через одну большую нейронную сеть, состоящую из множества обрабатывающих устройств по образцу мозга. Этот подход приобретает все большую популярность среди исследователей и разработчиков МП, поскольку обученные системы НМП начали демонстрировать улучшенные показатели эффективности перевода во многих языковых парах по сравнению со статистическим подходом на основе фраз. Однако и эта система не безупречна: полученный перевод может не соответствовать оригиналу по смыслу.

Где используется МП

На бытовом уровне МП помогает пользователям понять общий смысл текста (инструкции к бытовому прибору, учебной статьи, обзора нужного товара и т. п.).

На уровне компаний с помощью МП можно быстро понять содержание больших объемов текстов разного типа. Также МП стал обычным явлением во время общения в интернете, когда важна высокая скорость перевода и понимания сказанного собеседником.

Заметим, что перевод, полученный таким образом, очень отличается от перевода человеком и имеет ряд ограничений:

  • по причине неидеального качества МП подходит только для внутреннего использования;
  • вряд ли удастся получить приемлемый результат при переводе неблизкородственных  языков.

Не стоит применять MT без редактирования человеком (или вообще) для:

  • маркетинговых материалов;
  • творческих текстов;
  • материалов для официальных страниц компаний;
  • сложных юридических/торговых и т. п. документов;
  • перевода в области медицины, фармацевтики и т. д. (в частности, когда речь идет о человеческих жизнях).

И самое важное: в случае использования машинных онлайн-переводчиков доступ к данным получают третьи лица, что нарушает конфиденциальность. По этой причине мы строго запрещаем переводчикам использовать МП при переводе проектов нашей компании и добавили соответствующий пункт в договор NDA.

Способы использования МП

Программа МП может быть установлена непосредственно на компьютере или мобильном устройстве либо быть доступной при условии подключения к интернету.

В некоторых переводческих программах, например SDL Trados, есть возможность подключить плагин, благодаря которому переводчик получает возможность использовать МП во время работы. В таком случае в соответствующем поле появляется аббревиатура AT (automated translation), по которой, в частности, можно определить, что переводчик работал не самостоятельно.

Бюро переводов также могут заключать соглашения с поставщиками систем МП по локальному использованию их технологий: при таких условиях система используется исключительно в пределах компании без выхода в сеть — соответственно, сохраняется конфиденциальность данных и обеспечивается надлежащее качество работы.

Таким образом, системы МП могут решить ряд проблем при осмотрительном и рассудительном использовании.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00