uk

Види машинного перекладу

Як працює машинний переклад

Машинний переклад (МП) — це це процедура перекладу тексту з однієї мови на іншу без участі людини за допомогою комп’ютерної програми. На фундаментальному рівні МП виконує просту заміну слів тексту вихідною мовою на слова цільової мови.

Корпусні методи дають змогу здійснювати складніші переклади: вони краще працюють із фонетичною типологією, перекладом ідіом, а також визначенням нетипових конструкцій. Наразі системи МП не можуть працювати так само, як перекладач-людина, але в найближчому майбутньому це може стати реальністю.

Типи машинного перекладу

Можна виокремити чотири основні типи машинного перекладу:

  1. Статистичний машинний переклад.
  2. Машинний переклад на основі правил.
  3. Гібридний машинний переклад.
  4. Нейронний машинний переклад.

Розгляньмо їх докладніше нижче.

Статистичний МП

Цей вид перекладу працює на основі статистичних моделей, які будуються на основі вивчення величезних обсягів контенту двома мовами — оригіналу й перекладу. Статистичний МП визначає відповідності між словами вихідної мови та словами цільової мови.

Для базових завдань можна вибрати цей вид машинного перекладу. Типові помилки, однак, не дають змоги очікувати якісного результату. Найсуттєвіший недолік — те, що статистичний МП не враховує контекст і тому може регулярно помилятися.

МП на основі правил

Щоб створити переклад речення, ця модель МП проводить граматичний аналіз вихідного тексту й будує переклад з урахуванням відповідних граматичних правил. Результат такого перекладу потрібно суттєво редагувати.

Гібридний МП

Цей вид машинного перекладу є сумішшю статистичного МП і МП на основі правил. У цій моделі використовується пам’ять перекладів, завдяки чому результат якісніший. Проте навіть гібридний МП має недоліки й тому потребує великого обсягу редагування, тобто залучення перекладачів або редакторів.

Нейронний МП

У цьому типі машинного перекладу для побудови статистичних моделей із метою перекладу використовуються нейромережеві моделі (за аналогією з роботою людського мозку). Суттєвою перевагою нейронного МП є те, що він надає єдину систему для роботи з вихідним і цільовим текстами.

За понад 15 років нашої діяльності Бюро перекладів успішно сприяє українським експортерам, а також представництвам іноземних компаній та організацій в Україні у перекладі складної бізнес-документації, технічних, юридичних і медичних текстів.

Переваги машинного перекладу

Однією з найважливіших переваг МП є швидкість: комп’ютерні програми здатні швидко перекласти величезну кількість тексту. Перекладач-людина виконує роботу точніше, проте не зрівняється з комп’ютером у швидкості.

Інша перевага — вартість. Якщо спеціально навчити машину відповідно до ваших вимог, МП забезпечить швидкий і економний результат, оскільки коштує дешевше.

Застосування машинного перекладу

МП має широке застосування в різних сферах, куди можна зарахувати ділові поїздки, туристичну галузь тощо. З погляду об’єкта перекладу розрізняють переклад тексту й переклад мовлення.

Переклад тексту

Автоматизований переклад тексту широко використовується в різних додатках на рівні речень і текстів. Переклад на рівні речень охоплює переклад запитів, а також переклад результатів розпізнавання тексту (OCR).

Переклад мовлення

Зі швидким розвитком мобільних додатків введення голосом стало зручним методом взаємодії людини й комп’ютера, а переклад дискурсу набув широкого застосування. Основоположним циклом перекладу дискурсу є цикл «дискурс вихідною мовою — текст вихідною мовою — текст цільовою мовою — дискурс цільовою мовою».

Стратегії машинного перекладу

Більшість великих компаній уже не замислюються, навіщо використовувати машинний переклад, оскільки розглядають його як ефективний інструмент підвищення продуктивності, який дає змогу швидше виходити на нові ринки за низьких витрат.

Проте компаніям може бути важко вибрати метод, що відповідає їхнім цілям і потребам. Щоб знайти ефективне рішення, потрібно враховувати низку чинників: який тип контенту буде оброблятися МП, за якою ціною оптимально використовувати цей інструмент, чи потрібне постредагування тощо.

Щоб урахувати всі нюанси й досягти цілей, починати потрібно зі стратегії машинного перекладу, яка допоможе:

  • заощадити час і гроші;
  • зробити все правильно з першого разу;
  • забезпечити повну локалізацію контенту.
Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00