Комусь віддалена робота здається складним завданням, а когось вабить свободою та можливістю працювати з ноутбуком на мальовничому узбережжі. Безперечно, для багатьох перекладачів вона залишається однією з найпоширеніших форм зайнятості, тому ми вирішили детальніше розглянути питання віддаленої співпраці перекладачів із бюро перекладів.
З чого почати віддалену роботу в перекладацькій галузі
Професія перекладача створює практично необмежені можливості для роботи з будь-якої точки світу. Єдина вимога, що впливає на вибір місця роботи, — наявність стабільного та безпечного з’єднання з інтернетом. На що ще слід звернути увагу, щоб досягти успіху?
Велике значення має нетворкінг. Ключ до успіху — пошук нових контактів і налагодження ділових стосунків. Не нехтуйте нагодою знайти нового партнера. Наприклад, багато фахівців активно займаються соціальними мережами, щоб охопити ширшу аудиторію.
Великий клієнтський портфель гарантує фінансову безпеку. Як забезпечити постійний потік роботи, якщо ви новачок у галузі? Віддалена співпраця з бюро перекладів (Україна або, за бажання, іноземні країни) — це одне з найнадійніших рішень. Бюро періодично набирають нових виконавців у свою постійну базу, інші шукають професіоналів для роботи над конкретним проєктом.
Як працювати над перекладом віддалено
Як відбувається процес перекладу, коли сторони, що беруть у ньому участь, не зустрічаються особисто? Це не так складно, як може здатися. Ключовий виконавець у цій ситуації — менеджер проєкту, який забезпечує безперебійну комунікацію між замовником і перекладачем, а також стежить за своєчасним виконанням усього проєкту або його частини. Крім того, саме менеджери знають перекладачів найкраще (їхню тематику, досвід, поточну завантаженість), завдяки чому підбирають оптимальну команду виконавців для кожного перекладу.
Щодо організації роботи, зокрема обміну файлами, багато що залежить від внутрішніх процедур бюро. Головне, щоб файл, який отримує перекладач, можна було редагувати й переглядати. Як правило, є два основні види роботи з перекладом:
- локально: ви завантажуєте робочий файл на власний комп’ютер, перекладаєте його у відповідній програмі, а потім повертаєте готовий переклад;
- онлайн: файл не потрібно завантажувати, натомість ви працюєте з ним у якому-небудь онлайн-редакторі. Деякі бюро в такому разі пропонують веб-ліцензії для роботи в браузері. Онлайн-редактори працюють майже так само, як і CAT-інструменти: застосовують пам’ять перекладів і термінологічні бази, що полегшує послідовне використання термінології
Як віддалено замовити переклад
Як до вас потраплятимуть замовлення в разі співпраці з бюро перекладів? Цим аспектом опікуватиметься власне бюро перекладів. Воно є посередником між вами та замовниками. Бюро шукає клієнтів, вибудовує з ними відносини, веде комунікацію. Потенційні клієнти можуть залишати замовлення в різний спосіб:
- За допомогою форми зворотного зв’язку на сайті бюро.
- Зателефонувавши в бюро або написавши електронний лист.
- Якщо клієнт робить багато замовлень, у нього є свій менеджер, з яким можна узгоджувати всі деталі.
Переваги й недоліки віддаленої роботи
Перекладацька індустрія надзвичайно багатогранна та має безліч ніш. Завдяки різноманітним можливостям віддалена співпраця з бюро перекладів (Київ, наприклад, або Ужгород чи Запоріжжя — якщо ви працюєте віддалено, місто не має значення) підійде і інтровертам, і екстравертам. Зауважимо, що для екстравертів віддалена робота може стати викликом.
Незалежність — одна з найбільших переваг віддаленої роботи. По-перше, робота не залежить від місцезнаходження. Ви можете вільно обирати графік роботи, який відповідає вашому хронотипу. Також фрилансер може створити максимально комфортне робоче середовище, пристосоване до власних потреб.
Водночас віддалена робота має свої мінуси. Декому важко мотивувати себе, для інших нестерпна відсутність щоденних розмов за кавою з колегами. Якщо розглядати більш практичні аспекти, самозайнятість виключає оплачувану відпустку та лікарняні. Кожен день відсутності на роботі тягне за собою фінансові наслідки. Тому радимо підходити до питання виважено.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School