Кому-то удаленная работа кажется сложной задачей, а кого-то манит свободой и возможностью работать с ноутбуком на живописном побережье. Бесспорно, для многих переводчиков она остается одной из самых распространенных форм занятости, поэтому мы решили подробнее рассмотреть вопрос удаленного сотрудничества переводчиков с бюро переводов.
С чего начать удаленную работу в переводческой отрасли
Профессия переводчика создает практически неограниченные возможности для работы из любой точки мира. Единственное требование, влияющее на выбор места работы, — наличие стабильного и безопасного соединения с интернетом. На что еще следует обратить внимание, чтобы добиться успеха?
Большое значение имеет нетворкинг. Ключ к успеху — поиск контактов и налаживание деловых отношений. Не пренебрегайте возможностью найти нового делового партнера. Например, многие специалисты активно занимаются социальными сетями, чтобы охватить более широкую аудиторию.
Большой клиентский портфель гарантирует финансовую безопасность. Как обеспечить постоянный поток работы, если вы новичок в отрасли? Удаленное сотрудничество с бюро переводов (Украина или, при желании, зарубежные страны) — это одно из самых надежных решений. Бюро периодически набирают новых исполнителей в свою постоянную базу, другие ищут профессионалов для работы над конкретным проектом.
Как работать над переводом удаленно
Как происходит весь процесс перевода, когда участвующие в нем стороны не встречаются лично? Это не так сложно, как может показаться. Ключевой исполнитель в этой ситуации — менеджер проектов, который обеспечивает бесперебойную коммуникацию между заказчиком и переводчиком, а также следит за своевременным выполнением всего проекта или его части. Кроме того, именно менеджеры знают переводчиков лучше всех (их тематику, опыт, текущую загруженность), благодаря чему подбирают оптимальную команду исполнителей для каждого перевода.
Что касается организации работы, в частности обмена файлами, многое зависит от внутренних процедур бюро. Главное, чтобы файл, который получает переводчик, можно было редактировать и просматривать. Как правило, есть два основных вида работы с переводом:
- локально: вы загружаете рабочий файл на свой компьютер, переводите его в соответствующей программе, а затем возвращаете готовый перевод;
- онлайн: файл не нужно загружать, вместо этого вы работаете с ним в каком-нибудь онлайн-редакторе. Некоторые бюро в таком случае предлагают веб-лицензии для работы в браузере. Онлайн-редакторы работают почти так же, как и CAT-инструменты: применяется память переводов и терминологические базы, что облегчает последовательное использование терминологии.
Как удаленно заказать перевод
Как к вам будут попадать заказы при сотрудничестве с бюро в Киеве удалено? Этим аспектом будет заниматься собственно бюро переводов. Оно является посредником между вами и заказчиками. С одной стороны, бюро ищет клиентов, выстраивает с ними отношения, ведет коммуникацию. Потенциальные клиенты могут оставлять заказы разными способами:
- С помощью формы обратной связи на сайте бюро.
- Позвонив в бюро или написав электронное письмо.
- Если клиент делает много заказов, у него есть свой менеджер, с которым можно согласовывать все детали.
Преимущества и недостатки удаленной работы
Переводческая индустрия чрезвычайно многогранна и имеет множество ниш. Благодаря разнообразным возможностям удаленное сотрудничество с бюро переводов (Киев, например, Ужгород или Запорожье — если вы работаете удаленно, город не имеет значения) подойдет и интровертам, и экстравертам. Заметим, что для экстравертов удаленная работа может стать вызовом.
Независимость — одно из самых больших преимуществ удаленной работы. Во-первых, работа не зависит от местонахождения. Вы можете свободно выбирать график работы, который соответствует вашему хронотипу. Также фрилансер может создать максимально комфортную рабочую среду, приспособленную к собственным потребностям.
В то же время удаленная работа имеет свои минусы. Некоторым трудно мотивировать себя, для других невыносимо отсутствие ежедневных разговоров за кофе с коллегами. Если рассматривать более практические аспекты, самозанятость исключает оплачиваемый отпуск и больничные. Каждый день отсутствия на работе влечет за собой финансовые последствия. Поэтому советуем подходить к вопросу взвешенно.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School