uk

У яких ситуаціях можуть не прийняти нотаріально засвідчений переклад?

Якщо замовнику потрібно легалізувати документи, надати їх у державні органи або використовувати для офіційних цілей, він замовляє в нас і переклад таких документів, і нотаріальне засвідчення перекладу. Нотаріальне засвідчення підтверджує дійсність і законність документів, тому без цього кроку не вдасться реалізувати заплановані дії. Бувають однак випадки, коли відповідні органи не приймають нотаріально засвідчений переклад.

Що таке нотаріально засвідчений переклад

Це переклад, виконаний фахівцем із дипломом перекладача. Тобто засвідчити переклад, який зробив хтось, хто володіє потрібними мовами, не вдасться. У перекладача має бути офіційний диплом. Нотаріус підтверджує той факт, що переклад виконаний професійним перекладачем, а також справжність його підпису.

Оскільки нотаріус фахівцем із перекладу не є, він не засвідчує сам текст перекладеного документа. Готовий нотаріально засвідчений переклад — це підшитий до оригіналу (або його копії) текст перекладу, скріплений печаткою та підписом нотаріуса. Інколи, якщо документ оформляється одночасно з перекладом, обидва варіанти тексту (оригінал і переклад) розташовані на одній сторінці у двох стовпцях.

Такий вид перекладу потрібний і громадянам країни, і іноземцям, — наприклад, якщо потрібно подати документи в різні інстанції на території України, у разі виїзду за кордон, для співробітництва із закордонними партнерами, залагодження різних офіційних справ тощо. Щоб усі документи були прийняті потрібною інстанцією, їх, по-перше, слід правильно оформити. Відповідні вказівки уточнюються за місцем подання документації. По-друге, переклад має бути виконаний згідно з вимогами законодавства та нормативних актів. Будь-який орган може відмовити приймати документи, якщо якісь із вимог не виконано.

Коли нотаріально засвідчений переклад можуть не прийняти

Найчастіше причини бувають такими:

  1. Неякісний переклад. Наприклад, у перекладі виявлено друкарські помилки, помилки в даних (неправильно вказано назву компанії, ім’я відповідача перекладено з помилкою, наведено не ті цифри, пропущено дату тощо), переклад за змістом не відповідає оригіналу, переклад неповний та ін.
  2. Переклад зроблено виконавцем без належної спеціалізації, кваліфікації чи акредитації. Якщо згідно з нормативними вимогами переклад повинен виконувати присяжний перекладач, документи, перекладені будь-ким іншим, прийматися не будуть. Або, наприклад, при консульстві можуть працювати лише відповідним чином акредитовані спеціалісти. Якщо ці правила не виконані, переклад не приймуть.
  3. Неправильне оформлення. Наприклад, неправильно скопійований оригінал. Різні установи вимагають різного підходу: іноді потрібно скопіювати всі сторінки оригіналу, в інших випадках — лише заповнені текстом. Тому ще раз нагадуємо: перш ніж надсилати пакет перекладених документів, уважно вивчіть усі вимоги щодо їх оформлення.
  4. Відсутній апостиль або легалізація документа. Деколи простого нотаріального засвідчення недостатньо. Якщо потрібен апостиль або легалізація документа через представництво, оформлюйте документи саме так.

Як оформити нотаріально засвідчений переклад правильно

З урахуванням викладеної вище інформації, щоб не було зайвих проблем із документами, дотримуйтеся таких рекомендацій:

  • докладно вивчіть вказівки установи, до якої потрібно надати документи, і обов’язково їх виконайте;
  • переконайтеся, що довіряєте переклад кваліфікованому перекладачеві з належною освітою;
  • знайдіть нотаріуса, який засвідчить документи.

Два останні пункти можна об’єднати, звернувшись до нашого бюро перекладів. По-перше, у нашій базі є кваліфіковані перекладачі, які працюють із різними тематиками та мовами. По-друге, ми самостійно оформимо засвідчення в нотаріуса, з яким співпрацюємо, і вам не доведеться шукати різних виконавців самостійно.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00