Давайте рассмотрим возможные проблемы с нотариально заверенным переводом, чтобы подстраховаться от них в будущем.
Если заказчику нужно легализировать документы, предоставить их в какие-либо государственные органы или использовать для официальных целей, он заказывает у нас и перевод таких документов, и нотариальное заверение перевода. Нотариальное заверение подтверждает действительность и законность документов, поэтому без этого шага не удастся реализовать запланированные действия. Бывают, однако, случаи, когда соответствующие органы не принимают нотариально заверенный перевод.
Что такое нотариально заверенный перевод
Это перевод, выполненный специалистом с дипломом переводчика. То есть заверить перевод, который сделал кто-либо, владеющий нужными языками, не получится. У переводчика должен быть официальный диплом. Нотариус подтверждает именно тот факт, что перевод выполнен профессиональным переводчиком, а также подлинность его подписи.
Поскольку нотариус специалистом по переводу не является, он не заверяет сам текст переведенного документа. Готовый нотариально заверенный перевод — это подшитый к оригиналу (или его копии) текст перевода, скрепленный печатью и подписью нотариуса. В некоторых случаях, если документ оформляется одновременно с переводом, оба варианта текста (оригинал и перевод) расположены на одной странице в двух столбцах.
Такой вид перевода нужен и гражданам страны, и иностранцам, — например, при подаче документов в разные инстанции на территории Украины, при выезде за границу, в случае сотрудничества с заграничными партнерами, при улаживании каких-либо официальных дел и пр. Чтобы все документы были приняты нужной инстанцией, их, во-первых, следует правильно оформить. Соответствующие указания уточняются по месту предъявления документации. Во-вторых, перевод должен быть выполнен согласно требованиям законодательства и нормативных актов. Любой орган может отказать в принятии документов, если какие-либо из требований не выполнены.
Когда нотариально заверенный перевод могут не принять
Чаще всего причины бывают такими:
- Некачественный перевод. Например, в переводе обнаружены опечатки, ошибки в данных (неправильно указано название компании, имя ответчика переведено с ошибкой, приведены не те цифры, пропущена дата и т. д.), перевод по смыслу не соответствует оригиналу, перевод неполный и пр.
- Перевод сделан исполнителем без надлежащей специализации, квалификации или аккредитации. Если, согласно нормативным требованиям, перевод должен выполнять присяжный переводчик, документы, переведенные кем-либо другим, приниматься не будут. Или, например, при консульстве могут работать только соответствующим образом аккредитированные специалисты. Если эти правила не выполнены, перевод не примут.
- Неправильное оформление. Например, неправильно скопированный оригинал. Разные учреждения требуют разного подхода: иногда нужно скопировать все страницы оригинала, в других случаях — только заполненные текстом страницы. Поэтому еще раз напоминаем: прежде чем отправлять пакет переведенных документов, внимательно изучите все требования к их оформлению.
- Отсутствует апостиль или легализация документа. Иногда простого нотариального заверения недостаточно. Если требуется апостиль либо легализация документа через консульство, оформляйте документы именно так.
Как оформить нотариально заверенный перевод правильно
Учитывая изложенную выше информацию, чтобы не было лишних проблем с документацией, придерживайтесь таких рекомендаций:
- подробно изучите указания учреждения, в которое нужно предоставить документы, и обязательно их выполните;
- убедитесь, что доверяете перевод квалифицированному переводчику с надлежащим образованием;
- найдите нотариуса, который заверит документы.
Два последних пункта можно объединить, обратившись в наше бюро переводов. Во-первых, в нашей базе есть квалифицированные переводчики, которые работают с разными тематиками и языками. Во-вторых, мы самостоятельно оформим заверение у нотариуса, с которым сотрудничаем, и вам не придется искать разных исполнителей самостоятельно.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School