ru

В чем отличие редактирования от корректуры текста?

План

  1. Что такое редактирование.
  2. Роль редактора.
  3. Зачем редактировать перевод.
  4. Что такое корректура.
  5. Роль корректора.
  6. Зачем корректировать перевод.

Вне отрасли переводов о редактировании и корректуре часто говорят как об одном процессе, используя сами термины как взаимозаменяемые. Эти процессы, конечно, чем-то похожи, ведь оба предполагают вычитку текста с исправлением ошибок. Однако при этом они опираются на разные методы и сфокусированы на различных элементах проверки. Ниже рассмотрим оба процесса подробнее.

Что такое редактирование

Если говорить максимально просто, редактирование — это проверка текста и внесение изменений, чтобы улучшить его качество.

Роль редактора перевода

Редактор переводов приступает к работе, когда переводчик заканчивает свою часть. Его главная цель — проследить, чтобы документ правильно передавал смысл, а перевод при этом был выполнен согласно требованиям заказчика и бюро. Чтобы текст был связным и легко читался, редактор может изменять синтаксическую структуру предложения или целого абзаца. Обязательно проверяется терминология: она должна соответствовать отраслевым стандартам и глоссарию клиента, а также использоваться последовательно. Кроме того, в процессе проверки редактор исправляет все языковые ошибки.

Если перевод вашего контента выполняло бюро переводов (Киев, например, может похвастаться большим количеством профессиональных переводческих компаний), оно, скорее всего, обеспечит и редактирование. Если же вы работали с документом сами, рекомендуем отдать его на проверку профессиональному лингвисту. Так вы будете уверены, что перевод правильно передает смысл, не содержит языковых и терминологических ошибок.

Зачем редактировать перевод

Редактирование стоит своих денег, поскольку дает заказчику целый ряд преимуществ:

  • Как правило, редакторы — узкопрофильные специалисты, которые отлично знают свою отрасль. Соответственно, они смогут разобраться в контексте и не допустят искажения смысла.
  • Редактор для переведенного текста следит, чтобы была использована правильная терминология, понятная специалистам отрасли, а также аудитории.
  • Редактор может трансформировать текст, если это потребуется для повышения читабельности.

Что такое корректура

Корректирование — это вычитка перевода после редактора, чтобы в документе не осталось недостатков. Корректор не рассматривает смысловую, стилистическую и терминологическую составляющие настолько подробно, как редактор. Он прежде всего проверяет, насколько грамматически правильно изложен перевод.

Роль корректора

Корректор перевода проверяет соответствие документа нормам целевого языка (т. е. нет ли в нем орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок), а также «отлавливает» непреднамеренные ошибки (например, опечатки), упущенные редактором.

В целом корректор работает над такими тремя аспектами:

  1. Прежде чем проверять перевод на наличие языковых ошибок, корректор должен сначала его прочитать и убедиться, что текст связный и понятный. Если какая-то часть воспринимается с трудом, корректор сообщает об этом редактору и/или переводчику.
  2. Дальше выполняется проверка текста на наличие опечаток и грамматических ошибок.
  3. Заключительный этап предполагает проверку форматирования (оно должно соответствовать оригиналу) и выполнения требований.

Зачем корректировать перевод

Корректура гарантирует, что переведенный текст соответствует нормам целевого языка, правильно отформатирован и легко читается. Без вычитки корректором некоторые языковые ошибки могли бы остаться незамеченными, и иногда это даже меняет смысл текста. Если проигнорировать важность корректуры, в долгосрочной перспективе вы можете потерять доверие части целевой аудиторию и ухудшить восприятие бренда.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00