План
- Что такое редактирование.
- Роль редактора.
- Зачем редактировать перевод.
- Что такое корректура.
- Роль корректора.
- Зачем корректировать перевод.
Перевод выполняет ряд специалистов за несколько этапов. Сначала работает переводчик, потом текст редактируется, а в конце — вычитывается корректором. Чтобы получить качественный результат без искажения смысла и нарушения языковых норм, желательно не отказываться от вычитки.
Вне отрасли переводов о редактировании и корректуре часто говорят как об одном процессе, используя сами термины как взаимозаменяемые. Эти процессы, конечно, чем-то похожи, ведь оба предполагают вычитку текста с исправлением ошибок. Однако при этом они опираются на разные методы и сфокусированы на различных элементах проверки. Ниже рассмотрим оба процесса подробнее.
Что такое редактирование текста
Если говорить максимально просто, редактирование — это проверка текста и внесение изменений, чтобы улучшить его качество.
Роль редактора перевода
Редактор переводов приступает к работе, когда переводчик заканчивает свою часть. Его главная цель — проследить, чтобы документ правильно передавал смысл, а перевод при этом был выполнен согласно требованиям заказчика и бюро. Чтобы текст был связным и легко читался, редактор может изменять синтаксическую структуру предложения или целого абзаца. Обязательно проверяется терминология: она должна соответствовать отраслевым стандартам и глоссарию клиента, а также использоваться последовательно. Кроме того, в процессе проверки редактор исправляет все языковые ошибки.
Если перевод вашего контента выполняло бюро переводов (Киев, например, может похвастаться большим количеством профессиональных переводческих компаний), оно, скорее всего, обеспечит и редактирование. Если же вы работали с документом сами, рекомендуем отдать его на проверку профессиональному лингвисту. Так вы будете уверены, что перевод правильно передает смысл, не содержит языковых и терминологических ошибок.
Зачем редактировать перевод
Редактирование стоит своих денег, поскольку дает заказчику целый ряд преимуществ:
- Как правило, редакторы — узкопрофильные специалисты, которые отлично знают свою отрасль. Соответственно, они смогут разобраться в контексте и не допустят искажения смысла.
- Редактор для переведенного текста следит, чтобы была использована правильная терминология, понятная специалистам отрасли, а также аудитории.
- Редактор может трансформировать текст, если это потребуется для повышения читабельности.
Что такое корректура
Корректирование — это вычитка перевода после редактора, чтобы в документе не осталось недостатков. Корректор не рассматривает смысловую, стилистическую и терминологическую составляющие настолько подробно, как редактор. Он прежде всего проверяет, насколько грамматически правильно изложен перевод.
Роль корректора
Корректор перевода проверяет соответствие документа нормам целевого языка (т. е. нет ли в нем орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок), а также «отлавливает» непреднамеренные ошибки (например, опечатки), упущенные редактором.
В целом корректор работает над такими тремя аспектами:
- Прежде чем проверять перевод на наличие языковых ошибок, корректор должен сначала его прочитать и убедиться, что текст связный и понятный. Если какая-то часть воспринимается с трудом, корректор сообщает об этом редактору и/или переводчику.
- Дальше выполняется проверка текста на наличие опечаток и грамматических ошибок.
- Заключительный этап предполагает проверку форматирования (оно должно соответствовать оригиналу) и выполнения требований.
Зачем корректировать перевод
Корректура гарантирует, что переведенный текст соответствует нормам целевого языка, правильно отформатирован и легко читается. Без вычитки корректором некоторые языковые ошибки могли бы остаться незамеченными, и иногда это даже меняет смысл текста. Если проигнорировать важность корректуры, в долгосрочной перспективе вы можете потерять доверие части целевой аудиторию и ухудшить восприятие бренда.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.