У період зростання міжнародного бізнесу основну увагу передусім приділяють маркетинговій стратегії і маркетинговому перекладу. Однак ми хочемо нагадати, що технічний переклад також украй важливий і потребує надійних виконавців.
Коректний переклад маркетингових матеріалів допомагає стати важливим гравцем на міжнародному ринку, а завдяки правильному перекладу технічної документації ваша продукція працюватиме як належить. Щоб переконатися, що технічні перекладачі якісно виконають свою роботу, слід пам’ятати про кілька моментів — про них розповідаємо в цій статті.
Прагнемо до простоти
На етапі створення технічної документації ви, напевно, уже знаєте, що ваша компанія виходитиме на міжнародний ринок. У такому разі варто створювати технічний контент з огляду на його майбутню локалізацію.
Простежте, щоб технічні тексти не містили зайвого, як-от метафоричних зворотів чи гумористичних елементів. Мова має бути зрозумілою і простою. Те саме стосується зображень — використовуйте лише ті ілюстрації, які виправдані призначенням тексту, і обов’язково надайте їх бюро перекладів разом із текстом.
Безперечно, ви хочете, щоб переклад кожної інструкції було виконано якісно та без зайвих витрат. Тому передусім радимо створювати зручні для перекладу документи. Це те, що ви можете зробити зі свого боку, щоб забезпечити швидке виконання вашого замовлення та якість перекладу. Уникайте двозначності, надмірного додавання культурних нюансів і довгих речень — це точно дасть гарний результат.
Готуємо термінологію
Саме ви створюєте свою документацію і тому знаєте, які терміни мають використовуватися в тексті. Щоб переклади були послідовними й узгодженими, радимо створити глосарій і посібник зі стилю. Ці документи слід щоразу передавати бюро перекладів, замовляючи переклад. Чітко наголосіть, що цих указівок слід дотримуватися.
Ваш постачальник послуг перекладу має знати всі ваші побажання та вимоги щодо термінології. Це стосується термінів на позначення продуктів, послуг, а також галузевої термінології. Обговоріть і узгодьте ці аспекти від самого початку вашої співпраці. Так ви заощадите час і кошти, оскільки лінгвісти, які працюють над вашими проєктами, зможуть користуватися глосаріями, а вам не доведеться платити за опрацювання тексту двічі.
Для роботи з глосаріями є спеціальні перекладацькі інструменти — фахівці бюро перекладів допоможуть вам із ними працювати, якщо буде така потреба.
Вам потрібно, щоб контент був однаковим усіма цільовими мовами. Ключ до цього — належна робота з термінологією.
Шукаємо надійного партнера
Для виконання спеціалізованого перекладу вам не потрібні послуги перекладача. Вам потрібен партнер із перекладу. Це не просто фахівці, які виконають переклад завдяки своїм досвіду, ресурсам та інструментам. Партнер також ділитиметься своїми знаннями, дбатиме про інтереси вашої компанії і прислухатиметься до вашої думки. У центрі уваги партнера — потреби вашої компанії.
Партнер із локалізації зможе порадити вам найкращий підхід до роботи з глосарієм термінів. Вислухає ваше бачення й запропонує рішення в галузі своєї спеціалізації, позбавляючи вас зайвих ризиків.
Професійний постачальник послуг залучить лінгвістів, які є експертами в термінології вашої галузі, а також контролюватиме процес перекладу. Як згадувалося вище — ваш контент має бути чітким, простим і однозначним. Те саме стосується і його перекладу. Бюро перекладів забезпечить якісний переклад і його редагування, щоб ви отримали найкращі послуги за свої кошти.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.