В период роста международного бизнеса основное внимание в первую очередь уделяют маркетинговой стратегии и маркетинговому переводу. Однако мы хотим напомнить, что технический перевод также крайне важен и требует надежных исполнителей.
Корректный перевод маркетинговых материалов помогает стать важным игроком на международном рынке, а благодаря правильному переводу технической документации ваша продукция будет работать как положено. Чтобы убедиться, что технические переводчики качественно выполнят свою работу, следует помнить о нескольких моментах — о них рассказываем в этой статье.
Стремимся к простоте
На этапе создания технической документации вы наверняка уже знаете, что ваша компания будет выходить на международный рынок. В таком случае стоит создавать технический контент с учетом его будущей локализации.
Проследите, чтобы технические тексты не содержали лишнего, например метафорических оборотов или юмористических элементов. Язык должен быть понятным и простым. То же самое касается изображений — используйте только те иллюстрации, которые оправданы назначением текста, и обязательно предоставьте их бюро переводов вместе с текстом.
Безусловно, вы хотите, чтобы перевод каждой инструкции был выполнен качественно и без лишних затрат. Поэтому прежде всего советуем создавать удобные для перевода документы. Это то, что вы можете сделать со своей стороны, чтобы обеспечить быстрое выполнение вашего заказа и качество перевода. Избегайте двусмысленности, чрезмерных культурных нюансов и длинных предложений — это точно даст хороший результат.
Готовим терминологию
Именно вы создаете свою документацию и поэтому знаете, какие термины должны использоваться в тексте. Чтобы переводы были последовательными и согласованными, советуем создать глоссарий и руководство по стилю. Эти документы следует каждый раз передавать бюро переводов, заказывая перевод. Четко сообщите, что эти указания следует соблюдать.
Ваш поставщик услуг перевода должен знать все ваши пожелания и требования к терминологии. Это касается терминов для обозначения продуктов, услуг, а также отраслевой терминологии. Обсудите и согласуйте эти аспекты с самого начала вашего сотрудничества. Так вы сэкономите время и средства, поскольку лингвисты, работающие над вашими проектами, смогут пользоваться глоссариями, а вам не придется платить за двойную обработку текста.
Для работы с глоссариями есть специальные переводческие инструменты — специалисты бюро переводов помогут вам с ними работать, если возникнет такая необходимость.
Вам нужно, чтобы контент был одинаковым на всех целевых языках. Ключ к этому — надлежащая работа с терминологией.
Ищем надежного партнера
Для выполнения специализированного перевода вам не нужны услуги переводчика. Вам нужен партнер по переводу. Это не просто специалисты, которые выполнят перевод благодаря своему опыту, ресурсам и инструментам. Партнер также будет делиться своими знаниями, заботиться об интересах вашей компании и прислушиваться к вашему мнению. В центре внимания партнера — потребности вашей компании.
Партнер по локализации сможет посоветовать вам лучший подход к работе с глоссарием терминов. Выслушает ваше видение и предложит решения в области своей специализации, избавляя вас от лишних рисков.
Профессиональный поставщик услуг привлечет лингвистов, которые являются экспертами в терминологии вашей отрасли, а также будет контролировать процесс перевода. Как упоминалось выше — ваш контент должен быть четким, простым и однозначным. То же самое касается и его перевода. Бюро переводов обеспечит качественный перевод и его редактирование, чтобы вы получили лучшие услуги за свои деньги.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.