ru

Три совета, которые помогут получить безупречный технический перевод

В период роста международного бизнеса основное внимание в первую очередь уделяют маркетинговой стратегии и маркетинговому переводу. Однако мы хотим напомнить, что технический перевод также крайне важен и требует надежных исполнителей.

Корректный перевод маркетинговых материалов помогает стать важным игроком на международном рынке, а благодаря правильному переводу технической документации ваша продукция будет работать как положено. Чтобы убедиться, что технические переводчики качественно выполнят свою работу, следует помнить о нескольких моментах — о них рассказываем в этой статье.

Стремимся к простоте

На этапе создания технической документации вы наверняка уже знаете, что ваша компания будет выходить на международный рынок. В таком случае стоит создавать технический контент с учетом его будущей локализации.

Проследите, чтобы технические тексты не содержали лишнего, например метафорических оборотов или юмористических элементов. Язык должен быть понятным и простым. То же самое касается изображений — используйте только те иллюстрации, которые оправданы назначением текста, и обязательно предоставьте их бюро переводов вместе с текстом.

Безусловно, вы хотите, чтобы перевод каждой инструкции был выполнен качественно и без лишних затрат. Поэтому прежде всего советуем создавать удобные для перевода документы. Это то, что вы можете сделать со своей стороны, чтобы обеспечить быстрое выполнение вашего заказа и качество перевода. Избегайте двусмысленности, чрезмерных культурных нюансов и длинных предложений — это точно даст хороший результат.

Готовим терминологию

Именно вы создаете свою документацию и поэтому знаете, какие термины должны использоваться в тексте. Чтобы переводы были последовательными и согласованными, советуем создать глоссарий и руководство по стилю. Эти документы следует каждый раз передавать бюро переводов, заказывая перевод. Четко сообщите, что эти указания следует соблюдать.

Ваш поставщик услуг перевода должен знать все ваши пожелания и требования к терминологии. Это касается терминов для обозначения продуктов, услуг, а также отраслевой терминологии. Обсудите и согласуйте эти аспекты с самого начала вашего сотрудничества. Так вы сэкономите время и средства, поскольку лингвисты, работающие над вашими проектами, смогут пользоваться глоссариями, а вам не придется платить за двойную обработку текста.

Для работы с глоссариями есть специальные переводческие инструменты — специалисты бюро переводов помогут вам с ними работать, если возникнет такая необходимость.

Вам нужно, чтобы контент был одинаковым на всех целевых языках. Ключ к этому — надлежащая работа с терминологией.

Ищем надежного партнера

Для выполнения специализированного перевода вам не нужны услуги переводчика. Вам нужен партнер по переводу. Это не просто специалисты, которые выполнят перевод благодаря своему опыту, ресурсам и инструментам. Партнер также будет делиться своими знаниями, заботиться об интересах вашей компании и прислушиваться к вашему мнению. В центре внимания партнера — потребности вашей компании.

Партнер по локализации сможет посоветовать вам лучший подход к работе с глоссарием терминов. Выслушает ваше видение и предложит решения в области своей специализации, избавляя вас от лишних рисков.

Профессиональный поставщик услуг привлечет лингвистов, которые являются экспертами в терминологии вашей отрасли, а также будет контролировать процесс перевода. Как упоминалось выше — ваш контент должен быть четким, простым и однозначным. То же самое касается и его перевода. Бюро переводов обеспечит качественный перевод и его редактирование, чтобы вы получили лучшие услуги за свои деньги.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00