Сьогодні роботу перекладача не уявиш без CAT-інструментів, зважаючи на всі можливості й переваги, які вони дають: це уніфікована робота з термінологією, автоматизація (і, відповідно, пришвидшення) частини процесів, зручна робота з однотипними текстами тощо. У статті пригадаємо, як працюють пам’ять перекладів (translation memory, TM) і термінологічна база (term base, TB) — ключові елементи Trados, CAT-інструмента, який використовується в нашій компанії.
Пам’ять перекладів
TM — це база даних, у якій зберігаються раніше перекладені тексти. Дані вносяться в ТМ у вигляді одиниць перекладу (у Trados це сегмент: зазвичай береться одне речення, рідше — частина великого речення або абзац).
Якщо черговий сегмент оригінального тексту, з яким ви працюєте, точно збігається із сегментом, що зберігається в ТМ, він може автоматично підставитись у переклад. Такий збіг називається повним (exact match) і потребує мінімального редагування.
Якщо ж черговий сегмент частково відрізняється від сегмента в ТМ, він також може підставитись у переклад, але потребуватиме суттєвішого редагування (це неповні збіги, fuzzy matches).
Відсоток збігу поточного сегмента із сегментом із ТМ вказується в стовпці вікна перекладу:

За цими показниками можна визначити, який тип збігу ми отримали та якого втручання він потребує.
Зверніть увагу: ми широко використовуємо ТМ — загальні ТМ для відповідних галузей, а також окремі ТМ для кожного клієнта. Завдяки цьому роботу можна виконати швидше, більш узгоджено й уніфіковано.
З огляду на це слід обов’язково перевіряти, чи підключеного до робочого проєкту ТМ. Якщо виконавець не пересвідчиться, чи працює ТМ, він ризикує опинитися в неприємній ситуації, коли виконає роботу самотужки (без «допомоги» ТМ), а оплату отримає за розрахунками, що беруть ТМ до уваги.
Отже, перш ніж почати роботу:
1. Відкриваємо робочий файл і натискаємо Project Settings, щоб перевірити налаштування. Нас цікавить пункт Translation Memory…

2. Якщо у відповідному вікні є підключена ТМ і стоїть позначка навпроти Enabled — усе гаразд, можна працювати.

3. Якщо вікно з ТМ порожнє, пишемо про це менеджерові та просимо надіслати ТМ окремим файлом, який зберігаємо на комп’ютері. Потім у Project Settings натискаємо кнопку Use — вибираємо Use file-based translation memory — шукаємо на комп’ютері потрібний файл ТМ — натискаємо Open.


4. Перевіряємо, чи підключився файл (див. пункт 2). Якщо все гаразд, працюємо. Якщо щось не працює — роботу не починаємо та повідомляємо менеджера про проблему.
Ця порада стосується всіх проблем із Trados: коли щось не так/не працює/видає незрозумілі повідомлення, робимо скриншот і надсилаємо його менеджерові проєкту.
Термінологічна база
TB — це глосарій, тобто словник із термінами, які слід використовувати в певному проєкті чи загалом у всіх перекладах для якогось клієнта тощо. Завдяки TB ми дотримуємося уніфікованої термінології.
TB підключають до проєкту як окремий файл. Терміни з TB використовуються обов’язково, інакше виконавцеві зараховується груба помилка.
Перевірити, чи підключено TB, можна в такий самий спосіб, як і ТМ: відкриваємо робочий файл, натискаємо Project Settings, вибираємо Termbases. Якщо вікно порожнє, натискаємо кнопку Use — вибираємо Use file-based termbase — шукаємо на комп’ютері потрібний файл TB — натискаємо Open.

Вікно з підключеною TB має такий вигляд:

Коли TB підключено, програма аналізує поточний сегмент і виділяє відповідні терміни в оригіналі червоною дужкою.

Щоб використати потрібний термін, можна виконати такі дії:
1. Для зручності відкрити вікно Term Recognition: на вкладці View (1) в розділі Information (2) натиснути відповідну кнопку (3). Так можна відразу бачити, чи є в сегменті, з яким ми працюємо, терміни з TB:


2. Якщо почати набирати в перекладі літери терміна, програма запропонує продовження слова. Щоб вставити його, натискаємо Enter (за потреби коригуємо закінченні слів тощо).

3. Інший варіант — натиснути комбінацію клавіш Ctrl+Shift+L. З’явиться віконце з усіма термінами, що використовуються в поточному сегменті. Вибираємо потрібний мишею або кнопками зі стрілками й натискаємо Enter (за потреби коригуємо).

Нагадуємо: якщо щось не працює, немає потрібних файлів, програма не реагує — сповіщаємо менеджера, він радо допоможе.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School