ru

TM и TB: чем они полезны и как с ними обращаться

Сегодня работу переводчика не представишь без CAT-инструментов ввиду возможностей и преимуществ, которые они дают: это унифицированная работа с терминологией, автоматизация (и, соответственно, ускорение) части процессов, удобная работа с однотипными текстами и т. п. В статье мы вспомним, как работают память переводов (translation memory, TM) и терминологическая база (term base, TB) — ключевые элементы Trados, CAT-инструмента, который используется в нашей компании.

Память переводов

TM — это база данных, в которой хранятся ранее переведенные тексты. Данные вносятся в ТМ в виде единиц перевода (в Trados это сегмент: обычно берется одно предложение, реже — часть большого предложения или абзац).

Если очередной сегмент оригинального текста, с которым вы работаете, точно совпадает с сегментом, хранящимся в ТМ, он может автоматически подставиться в перевод. Такое совпадение называется полным (exact match) и требует минимального редактирования.

Если же очередной сегмент частично отличается от сегмента в ТМ, он также может подставиться в перевод, но потребует существенного изменения (это неполные совпадения, fuzzy matches).

Процент совпадения текущего сегмента с сегментом в ТМ указывается в столбце окна перевода:

Процент совпадения с ТМ

По этим показателям можно определить, какой тип совпадения мы получили и в каком вмешательстве он нуждается.

Обратите внимание: мы широко используем ТМ — общие ТМ для соответствующих отраслей, а также отдельные ТМ для каждого клиента. Благодаря этому работу можно выполнить быстрее, более согласованно и унифицировано.

Учитывая это, следует обязательно проверять, подключена ли к рабочему проекту ТМ. Если исполнитель не убедится, работает ли ТМ, он рискует оказаться в неприятной ситуации, когда выполнит работу самостоятельно (без «помощи» ТМ), а оплату получит по расчетам, которые принимают ТМ во внимание.

Итак, прежде чем начать работу:

1. Открываем рабочий файл и нажимаем Project Settings, чтобы проверить настройки. Нас интересует пункт Translation Memory…

Проверка подключения ТМ

2. Если в соответствующем окне есть подключенная ТМ и стоит отметка напротив Enabled — всё в порядке, можно работать.

ТМ подключена

3. Если окно с ТМ пустое, пишем об этом менеджеру и просим прислать ТМ отдельным файлом, который сохраняем на компьютере. Затем в Project Settings нажимаем кнопку Use — выбираем Use file-based translation memory — ищем на компьютере нужный файл ТМ — нажимаем Open.

Подключение ТМ
Выбираем файл с ТМ на компьютере

4. Проверяем, подключился ли файл (см. пункт 2). Если всё в порядке, работаем. Если что-то пошло не так — работу не начинаем и сообщаем менеджеру о проблеме.

Этот совет касается всех проблем с Trados: если что не так/не работает/выдает непонятные сообщения, делаем скриншот и посылаем его менеджеру проекта.

Терминологическая база

TB — это глоссарий, т. е. словарь с терминами, которые следует использовать в определенном проекте или вообще во всех переводах для данного клиента и т. п. Благодаря TB мы придерживаемся унифицированной терминологии.

TB подключают к проекту как отдельный файл. Термины из TB используются обязательно, иначе исполнителю засчитывается грубая ошибка.

Проверить, подключена ли TB, можно таким же образом, как и ТМ: открываем рабочий файл, нажимаем Project Settings, выбираем Termbases. Если окно пустое, нажимаем кнопку Use — выбираем Use file-based termbase — ищем на компьютере нужный файл TB — нажимаем Open.

Открываем TB

Окно с подключенной TB выглядит так:

TB подключена

Когда TB подключена, программа анализирует текущий сегмент и выделяет термины в оригинале красной скобкой.

Термины из TB обозначены красной скобкой

Чтобы использовать нужные термины, можно выполнить следующие действия:

1. Для удобства открыть окно Term Recognition: на вкладке View (1) в разделе Information (2) нажать соответствующую кнопку (3). Так можно сразу видеть, есть ли в сегменте, с которым мы работаем, термины из глоссария:

Открываем окно Term Recognition
Окно Term Recognition открыто (оранжевая рамка)

2. Если начать набирать в переводе буквы термина, программа предложит продолжение слова. Чтобы вставить его, нажимаем Enter (при необходимости корректируем окончания слов и пр.).

Программа предлагает подставить термин

3. Другой вариант — нажать комбинацию клавиш Ctrl+Shift+L. Появится окошко со всеми терминами, используемыми в текущем сегменте. Выбираем нужный мышью или кнопками со стрелками и нажимаем Enter (при необходимости корректируем).

Использование комбинации Ctrl+Shift+L

Напоминаем: если что-то не работает, нет нужных файлов, программа не реагирует — сообщаем менеджеру в Profpereklad, он с радостью поможет.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00