Крім високих стандартів якості та відмінного сервісу, визначальною характеристикою продукту нашої компанії є вузькоспеціалізований переклад.
Навіщо розподіляти переклади за тематиками
Узкая специализация предусматривает привлечение к выполнению перевода специалистов (и лингвистов, и менеджеров проектов) с опытом и знаниями именно из этой отрасли. Таким образом, «универсальные» специалисты, которые работают во всех возможных сферах, над проектами не работают. Нам нужны переводчики — эксперты в своей тематике с соответствующим отраслевым образованием и/или достаточным опытом профильной работы. Точно так же при подборе редакторов на все направления мы отдаем предпочтение кандидатам с профильным образованием (юридическим редакторам с юридической подготовкой, техническим редакторам — с технической и т. д.).
Ми розділяємо переклади тематично: менеджери аналізують кожний отриманий документ і визначають галузь, до якої він належить. Тобто тематика письмових перекладів — це належність документів до тієї чи тієї теми. Такий поділ і класифікація допомагають швидше підбирати спеціалістів та забезпечувати якість перекладу на всіх етапах роботи.
Наразі наше бюро перекладів (Київ) «Профпереклад» працює з 35 тематиками, які об’єднані за такими галузями:
- Юриспруденція.
- Фінанси та бізнес.
- Медицина й фармацевтика.
- Техніка та виробництво.
- Реклама, маркетинг, PR, література.
- Стандартні й особисті документи.
У чому особливості тематик перекладу
Кожна тематика перекладу відрізняється за кількома параметрами. Насамперед це стосується термінології: перекладач повинен розмовляти «мовою» галузі, щоб готовий переклад був зрозумілий кінцевому користувачеві та фахівцям.
Тематики мають певний стиль, тобто прийняті в галузі правила викладу тексту. Наприклад, у техніці слід викладати думки максимально чітко та зрозуміло без двозначності; юридичні тексти рясніють шаблонами, при цьому формулювання мають бути вивіреними; тексти маркетингової тематики повинні виконувати свою прагматичну функцію — спонукати купити ваш продукт чи послугу.
Розгляньмо наші основні тематики докладніше.
Медичний переклад є складним перекладацьким завданням: ці тексти насичені спеціальною термінологією, скороченнями. До цієї тематики належать медичні публікації й особисті документи, зміст яких безпосередньо пов’язаний зі здоров’ям людини.
Крім профільної (фармацевтичної та медичної) термінології, фармацевтичний переклад вирізняється використанням формул і таблиць, а також наявністю термінів та тез латиною. У межах цієї тематики ми перекладаємо:
- реєстраційну документацію;
- клінічні дослідження;
- документи з контролю якості.
Тексти юридичної тематики належать до галузі права та використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми. Це велика галузь із безліччю тематик. До неї, зокрема, належать такі документи:
- законодавчі акти та юридичні публікації;
- установчі документи;
- договори й угоди;
- реєстраційні та нотаріальні документи;
- судові документи.
Технічні тексти рясніють вузькоспеціальними термінами, скороченнями, позначеннями й одиницями виміру. У цій тематиці ми пропонуємо переклад:
- документації до обладнання;
- посібників користувачів;
- інструкцій із ремонту, експлуатації та техобслуговування;
- схем і креслень.
Як ми працюємо з перекладами різних тематик
Наш вузькоспеціалізований підхід можна описати як уніфікований і диференційований одночасно. З одного боку, як згадувалося вище, з кожною тематикою працює команда профільних перекладачів і редакторів на всіх етапах реалізації проєкту. При цьому дроблення кожної умовної галузі на велику кількість тематик дає змогу дуже вивірено комплектувати команди.
З іншого боку, до будь-якого робочого завдання ми підходимо однаково:
- переклад усіх тематик проходить обов’язкові етапи вичитування та перевірки якості;
- кожна тематика супроводжується складанням профільних глосаріїв, за допомогою яких можна стежити за єдністю термінології;
- будь-який проєкт супроводжує професійний менеджер, який відповідає за дотриманням термінів і вимог клієнта.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School