uk

Тематики письмових перекладів

Навіщо розподіляти переклади за тематиками

Узкая специализация предусматривает привлечение к выполнению перевода специалистов (и лингвистов, и менеджеров проектов) с опытом и знаниями именно из этой отрасли. Таким образом, «универсальные» специалисты, которые работают во всех возможных сферах, над проектами не работают. Нам нужны переводчики — эксперты в своей тематике с соответствующим отраслевым образованием и/или достаточным опытом профильной работы. Точно так же при подборе редакторов на все направления мы отдаем предпочтение кандидатам с профильным образованием (юридическим редакторам с юридической подготовкой, техническим редакторам — с технической и т. д.).

Ми розділяємо переклади тематично: менеджери аналізують кожний отриманий документ і визначають галузь, до якої він належить. Тобто тематика письмових перекладів — це належність документів до тієї чи тієї теми. Такий поділ і класифікація допомагають швидше підбирати спеціалістів та забезпечувати якість перекладу на всіх етапах роботи.

Наразі наше бюро перекладів (Київ) «Профпереклад» працює з 35 тематиками, які об’єднані за такими галузями:

  1. Юриспруденція.
  2. Фінанси та бізнес.
  3. Медицина й фармацевтика.
  4. Техніка та виробництво.
  5. Реклама, маркетинг, PR, література.
  6. Стандартні й особисті документи.

У чому особливості тематик перекладу

Кожна тематика перекладу відрізняється за кількома параметрами. Насамперед це стосується термінології: перекладач повинен розмовляти «мовою» галузі, щоб готовий переклад був зрозумілий кінцевому користувачеві та фахівцям.

Тематики мають певний стиль, тобто прийняті в галузі правила викладу тексту. Наприклад, у техніці слід викладати думки максимально чітко та зрозуміло без двозначності; юридичні тексти рясніють шаблонами, при цьому формулювання мають бути вивіреними; тексти маркетингової тематики повинні виконувати свою прагматичну функцію — спонукати купити ваш продукт чи послугу.

Розгляньмо наші основні тематики докладніше.

Медичний переклад є складним перекладацьким завданням: ці тексти насичені спеціальною термінологією, скороченнями. До цієї тематики належать медичні публікації й особисті документи, зміст яких безпосередньо пов’язаний зі здоров’ям людини.

Крім профільної (фармацевтичної та медичної) термінології, фармацевтичний переклад вирізняється використанням формул і таблиць, а також наявністю термінів та тез латиною. У межах цієї тематики ми перекладаємо:

  • реєстраційну документацію;
  • клінічні дослідження;
  • документи з контролю якості.

Тексти юридичної тематики належать до галузі права та використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми. Це велика галузь із безліччю тематик. До неї, зокрема, належать такі документи:

  • законодавчі акти та юридичні публікації;
  • установчі документи;
  • договори й угоди;
  • реєстраційні та нотаріальні документи;
  • судові документи.

Технічні тексти рясніють вузькоспеціальними термінами, скороченнями, позначеннями й одиницями виміру. У цій тематиці ми пропонуємо переклад:

  • документації до обладнання;
  • посібників користувачів;
  • інструкцій із ремонту, експлуатації та техобслуговування;
  • схем і креслень.

Як ми працюємо з перекладами різних тематик

Наш вузькоспеціалізований підхід можна описати як уніфікований і диференційований одночасно. З одного боку, як згадувалося вище, з кожною тематикою працює команда профільних перекладачів і редакторів на всіх етапах реалізації проєкту. При цьому дроблення кожної умовної галузі на велику кількість тематик дає змогу дуже вивірено комплектувати команди.

З іншого боку, до будь-якого робочого завдання ми підходимо однаково:

  • переклад усіх тематик проходить обов’язкові етапи вичитування та перевірки якості;
  • кожна тематика супроводжується складанням профільних глосаріїв, за допомогою яких можна стежити за єдністю термінології;
  • будь-який проєкт супроводжує професійний менеджер, який відповідає за дотриманням термінів і вимог клієнта.
Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00