ru

Тематики письменных переводов

Зачем разделять переводы на тематики

Узкая специализация предусматривает привлечение к выполнению перевода специалистов (и лингвистов, и менеджеров проектов) с опытом и знаниями именно из этой отрасли. Таким образом, «универсальные» специалисты, которые работают во всех возможных сферах, над проектами не работают. Нам нужны переводчики — эксперты в своей тематике с соответствующим отраслевым образованием и/или достаточным опытом профильной работы. Точно так же при подборе редакторов на все направления мы отдаем предпочтение кандидатам с профильным образованием (юридическим редакторам с юридической подготовкой, техническим редакторам — с технической и т. д.).

Мы разделяем переводы тематически: менеджеры анализируют каждый полученный документ и определяют отрасль, к которой он относится. То есть тематика письменных переводов — это принадлежность документов к той или иной теме. Такое разделение и классификация помогают быстрее подбирать специалистов и обеспечивать качество перевода на всех этапах работы.

На данный момент наше бюро переводов (Киев) «Профпереклад» работает с 35 тематиками, которые объединены по следующим отраслям:

  1. Юриспруденция.
  2. Финансы и бизнес.
  3. Медицина и фармацевтика.
  4. Техника и производство.
  5. Реклама, маркетинг, PR, литература.
  6. Стандартные и личные документы.

В чем особенности тематик перевода

Каждая тематика перевода отличается по нескольким параметрам. В первую очередь это касается терминологии: переводчик должен разговаривать на «языке» отрасли, чтобы готовый перевод был понятен конечному пользователю и специалистам.

Тематики имеют свой определенный стиль, т. е. принятые в области правила изложения текста. Например, в технике следует излагать мысли максимально четко и понятно без иносказаний; юридические тексты изобилуют шаблонами, при этом формулировки должны быть выверенными; тексты маркетинговой тематики должны выполнять свою прагматическую функцию — побуждать купить ваш продукт или услугу.

Рассмотрим основные тематики письменного перевода поподробнее.

Медицинский перевод представляет сложную переводческую задачу: эти тексты насыщены специальной терминологией, сокращениями. К данной тематике относятся медицинские публикации и личные документы, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека.

Кроме профильной (фармацевтической и медицинской) терминологии, фармацевтический перевод отличается использованием формул и таблиц, а также наличием терминов и тезисов на латыни. В рамках этой тематики мы переводим:

  • регистрационную документацию;
  • клинические исследования;
  • документы по контролю качества.

Тексты юридической тематики относятся к области права и используются для обмена юридической информацией между людьми. Это большая отрасль с множеством тематик. К ней, в частности, относятся такие документы:

  • законодательные акты и юридические публикации;
  • учредительные документы;
  • договоры и соглашения;
  • регистрационные и нотариальные документы;
  • судебные документы.

Технические тексты изобилуют узкоспециальными терминами, сокращениями, обозначениями и единицами измерения. В этой тематике мы предлагаем перевод:

  • документации к оборудованию;
  • руководств пользователя;
  • инструкций по ремонту, эксплуатации и техосблуживанию;
  • схем и чертежей.

Как бюро переводов Профпереклад работает с переводами разных тематик

Наш узкоспециализированный подход можно охарактеризовать как унифицированный и дифференцированный одновременно. С одной стороны, как уже упоминалось выше, с каждой тематикой работает команда профильных переводчиков и редакторов на всех этапах реализации проекта. При этом дробление каждой условной отрасли на множество тематик позволяет очень выверенно комплектовать команды.

С другой стороны, к любой рабочей задаче мы подходим одинаково:

  • перевод всех тематик проходит обязательные этапы вычитки и проверки качества;
  • каждая тематика сопровождается составлением профильных глоссариев, которые позволяют следить за единством терминологии;
  • любой проект сопровождает профессиональный менеджер, который отвечает за соблюдением сроков и требований клиента.
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00