Наряду с высокими стандартами качества и отличным сервисом, определяющей характеристикой продукта нашей компании является узкоспециализированный перевод.
Зачем разделять переводы на тематики
Узкая специализация предусматривает привлечение к выполнению перевода специалистов (и лингвистов, и менеджеров проектов) с опытом и знаниями именно из этой отрасли. Таким образом, «универсальные» специалисты, которые работают во всех возможных сферах, над проектами не работают. Нам нужны переводчики — эксперты в своей тематике с соответствующим отраслевым образованием и/или достаточным опытом профильной работы. Точно так же при подборе редакторов на все направления мы отдаем предпочтение кандидатам с профильным образованием (юридическим редакторам с юридической подготовкой, техническим редакторам — с технической и т. д.).
Мы разделяем переводы тематически: менеджеры анализируют каждый полученный документ и определяют отрасль, к которой он относится. То есть тематика письменных переводов — это принадлежность документов к той или иной теме. Такое разделение и классификация помогают быстрее подбирать специалистов и обеспечивать качество перевода на всех этапах работы.
На данный момент наше бюро переводов (Киев) «Профпереклад» работает с 35 тематиками, которые объединены по следующим отраслям:
- Юриспруденция.
- Финансы и бизнес.
- Медицина и фармацевтика.
- Техника и производство.
- Реклама, маркетинг, PR, литература.
- Стандартные и личные документы.
В чем особенности тематик перевода
Каждая тематика перевода отличается по нескольким параметрам. В первую очередь это касается терминологии: переводчик должен разговаривать на «языке» отрасли, чтобы готовый перевод был понятен конечному пользователю и специалистам.
Тематики имеют свой определенный стиль, т. е. принятые в области правила изложения текста. Например, в технике следует излагать мысли максимально четко и понятно без иносказаний; юридические тексты изобилуют шаблонами, при этом формулировки должны быть выверенными; тексты маркетинговой тематики должны выполнять свою прагматическую функцию — побуждать купить ваш продукт или услугу.
Рассмотрим основные тематики письменного перевода поподробнее.
Медицинский перевод представляет сложную переводческую задачу: эти тексты насыщены специальной терминологией, сокращениями. К данной тематике относятся медицинские публикации и личные документы, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека.
Кроме профильной (фармацевтической и медицинской) терминологии, фармацевтический перевод отличается использованием формул и таблиц, а также наличием терминов и тезисов на латыни. В рамках этой тематики мы переводим:
- регистрационную документацию;
- клинические исследования;
- документы по контролю качества.
Тексты юридической тематики относятся к области права и используются для обмена юридической информацией между людьми. Это большая отрасль с множеством тематик. К ней, в частности, относятся такие документы:
- законодательные акты и юридические публикации;
- учредительные документы;
- договоры и соглашения;
- регистрационные и нотариальные документы;
- судебные документы.
Технические тексты изобилуют узкоспециальными терминами, сокращениями, обозначениями и единицами измерения. В этой тематике мы предлагаем перевод:
- документации к оборудованию;
- руководств пользователя;
- инструкций по ремонту, эксплуатации и техосблуживанию;
- схем и чертежей.
Как бюро переводов Профпереклад работает с переводами разных тематик
Наш узкоспециализированный подход можно охарактеризовать как унифицированный и дифференцированный одновременно. С одной стороны, как уже упоминалось выше, с каждой тематикой работает команда профильных переводчиков и редакторов на всех этапах реализации проекта. При этом дробление каждой условной отрасли на множество тематик позволяет очень выверенно комплектовать команды.
С другой стороны, к любой рабочей задаче мы подходим одинаково:
- перевод всех тематик проходит обязательные этапы вычитки и проверки качества;
- каждая тематика сопровождается составлением профильных глоссариев, которые позволяют следить за единством терминологии;
- любой проект сопровождает профессиональный менеджер, который отвечает за соблюдением сроков и требований клиента.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School