Досвідчений перекладач використовує різні техніки, щоб отримати чудові результати. Є багато методів, які покращують звучання тексту цільовою мовою. Один із найважливіших прийомів — транспозиція.
Транспозиція — це перший крок до непрямого перекладу. Непрямий переклад — це термін для позначення вільного перекладу, коли перекладач підбирає способи роботи зі словом для досягнення еквівалентності. Транспозиція працює на граматичному рівні та полягає в заміні однієї частини мови іншою без зміни значення. З погляду стилістики перекладений у такий спосіб вираз має іншу якість, але однакове значення; вирази зазвичай звучать більш літературно. Найголовніше — вибрати форму, яка найкраще відповідає контексту.
Транспозиція може бути:
– Вільною: така транспозиція переважно залежить від контексту та особливо від бажаного ефекту. Наприклад:
The course is of interest to all of us. (The course interests all of us. — Зворотний переклад)
– Обов’язковою: коли в певному контексті прийнятною є лише транспозиція. Наприклад:
I will never forget that time when I saw you in the village. (I will never forget the time that I saw you in the village . —Зворотний переклад)
Види транспозиції:
– Прислівник – дієслово: I only defended myself / I did nothing but defend myself
– Прислівник – іменник: I called you early this week / I called you at the beginning of the week
– Прислівник – прикметник: He lives dangerously / He lives a dangerous life
– Прикметник – іменник: He found it difficult to learn for exams / He had difficulties learning for the exams
– Дієслово або дієприкметник – іменник: I intended to give you a present / My intention was to give you a present
– Прислівник – іменник: I wrote to you early this year / I wrote to you at the beginning of this year
Крім того, транспозиція — це процес зміни порядку частин мови у відрізку перекладу (у французькій blue ball перетворюється на boule bleue). У різних мовах граматичні структури відрізняються, наприклад He likes swimming німецькою перекладається як Er schwimmt gern. Транспозиція часто використовується між англійською та іспанською через переважну позицію дієслова в реченні: в англійській дієслово часто біля початку речення, а в іспанській — ближче до кінця.
Перекладач має знати, що можна змінити частиномовну належність слова в цільовій мові, не змінюючи значення оригіналу, наприклад: англ. Hand knitted (іменник + дієприкметник) в іспанській звучить як Tejido a mano (дієприкметник + прислівникове словосполучення).
Переклад матеріалу translatorthoughts.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School