ru

Техники перевода: транспозиция

Опытный переводчик использует различные техники, чтобы получить превосходные результаты. Есть много методов, которые улучшают звучание текста на целевом языке. Один из важнейших приемов — транспозиция.

Транспозиция — это первый шаг к косвенному переводу. Термин «косвенный перевод» обозначает свободный перевод, когда переводчик подбирает способы работы со словом для достижения эквивалентности. Транспозиция работает на грамматическом уровне и состоит в замене одной части речи другой без изменения значения. С точки зрения стилистики переведенное таким образом выражение отличается от оригинала по качеству, но имеет одинаковое значение; выражения обычно звучат более литературно. Самое главное — выбрать форму, которая лучше всего соответствует контексту.

Транспозиция может быть:

Свободной: такая транспозиция в основном зависит от контекста и, особенно, желаемого эффекта. Например:

The course is of interest to all of us. (The course interests all of us. — Обратный перевод)

Обязательной: когда в определенном контексте приемлема только транспозиция. Например:

I will never forget that time when I saw you in the village. (I will never forget the time that I saw you in the village. — Обратный перевод)

Виды транспозиции:

Наречие – глагол: I only defended myself / I did nothing but defend myself

Наречие – имя существительное: I called you early this week / I called you at the beginning of the week

Наречие – имя прилагательное: He lives dangerously / He lives a dangerous life

Имя прилагательное – имя существительное: He found it difficult to learn for exams / He had difficulties learning for the exams

Глагол или причастие – существительное: I intended to give you a present / My intention was to give you a present

Наречие – существительное: I wrote to you early this year / I wrote to you at the beginning of this year

Кроме того, транспозиция — это процесс изменения порядка частей речи в отрезке перевода (во французском языке blue ball превращается в boule bleue). В различных языках грамматические структуры отличаются, например He likes swimming на немецкий переводится как Er schwimmt gern. Транспозиция часто используется между английским и испанским по причине предпочтительной позиции глагола в предложении: в английском глагол часто в начале предложения, а в испанском — ближе к концу.

Переводчик должен знать, что можно изменить принадлежность слова к определенной части речи в целевом языке, не меняя значения оригинала, например: англ. Hand knitted (существительное + причастие) в испанской звучит как Tejido a mano (причастие + словосочетание с наречием).

Перевод материала translatorthoughts.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00