Технічний переклад призначений не лише для вузькоспеціалізованих підприємств. Майже кожна компанія має технічні документи, зокрема посібники користувача та каталоги продукції. Щоб забезпечити ефективне й безпечне використання товарів і послуг, потрібен точний переклад таких матеріалів мовою цільового ринку. Зараз найбільш затребуваний технічний переклад англійською.
Види технічних документів
Технічна тематика охоплює широке коло текстів, переважно інформаційних. До них належать:
- Посібники користувача (щодо встановлення пристроїв, їх використання, технічного обслуговування, безпеки тощо).
- Каталоги продукції, технічні паспорти та специфікації продукції.
- Інтерфейси програмного забезпечення, веб-додатків і платформ.
- Контент, пов’язаний із різноманітними правилами та стандартами.
- Інформаційні матеріали служби підтримки, поширені запитання.
- Умови використання.
- Рекламні матеріали.
- Корпоративні відео.
Як отримати якісний технічний переклад на англійську мову
Галузь дуже широка, і переклад деяких наведених вище документів належить також до маркетингової або економічної сфери. Але навіть за такої різноманітності є спільні аспекти, які допомагають забезпечити чітке розуміння інформації аудиторією на англомовному ринку. Нижче розглянемо такі аспекти.
Точне відтворення інформації
Зміст технічного тексту слід передавати максимально точно. Для цього перекладач приділяє особливу увагу термінології й адаптує стиль викладу, щоб текст був простим і зрозумілим. Неякісний технічний переклад може спричинити додаткові витрати у зв’язку з претензіями, інцидентами та потребою надавати технічну підтримку.
Стиль технічних текстів
Стиль тексту має відповідати цільовій аудиторії документа, але загалом у технічному перекладі використовується формальний стиль і нейтральний тон. Завдяки цьому ми передаємо інформацію об’єктивно. Технічний текст має бути:
- чітким: все викладено зрозуміло, без двозначності, що може заплутати читача;
- конкретним: без узагальнень і з точним використанням технічних деталей.
Термінологія
Однією з характеристик технічного перекладу є те, що він містить багато специфічної термінології з конкретної галузі. Як правило, це окремі терміни та цілі речення, які не поширені в повсякденному мовленні. Кожна сфера технічного перекладу має свої характерні особливості та жаргонізми. Термінологія встановлюється офіційними органами. У Німеччині за це відповідає DIN (Deutsches Institut für Normung), у Великій Британії — Британський інститут стандартів (BSI), на міжнародному рівні функціонують організації ISO та CEI.
Крім цього, багато компаній використовують власну термінологію, зокрема торгові найменування та товарні знаки, назви продуктів і послуг, спеціальні терміни для опису властивостей та переваг продукції, власний жаргон, скорочення тощо. Також у замовника можуть бути певні вподобання щодо «голосу бренду» ». Таким чином, перекладач повинен розпочинати роботу лише після ретельного вивчення супровідних матеріалів і побажань клієнта. У перекладах такого типу особливо важливо мати доступ до глосаріїв, спеціалізованих словників, термінологічних баз, пам’яті перекладів тощо.
Точність у технічних текстах
Щоб текст був максимально зрозумілим, слід використовувати адекватні еквіваленти одиниць різного рівня цільовою мовою. Професійні технічні перекладачі постійно підвищують кваліфікацію в галузі спеціалізації, щоб знати нову термінологію та останні технічні розробки.
Усі ці аспекти обов’язково враховує професійний технічний перекладач. Наприклад, ми постійно працюємо з технічною тематикою, і в нашій базі лише перевірені фахівці з великим досвідом роботи.
Технічний переклад на англійську: вартість
У таблиці нижче вказано орієнтовну вартість перекладу технічної тематики на англійську мову. Ці дані можна використовувати для попереднього аналізу пропозицій на ринку, проте радимо надіслати свій документ для аналізу — менеджери нададуть вам точний розрахунок і приблизну оцінку часу виконання замовлення.
Послуга, яку ми надаємо | Вартість |
Переклад документа технічної тематики з української на англійську | Мінімальна вартість — 0,75 грн/слово оригіналу |
Засвідчення перекладу печаткою нашого бюро | Один документ — 55 грн |
Нотаріальне засвідчення перекладу | Один документ — від 165 грн |

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School