ru

Технический перевод на английский

Технический перевод предназначен не только для узкоспециализированных предприятий. Почти у каждой компании есть технические документы, включая руководства и каталоги продукции. Чтобы обеспечить эффективное и безопасное использование товаров и услуг, нужен точный перевод таких материалов на язык целевого рынка. Сейчас наиболее востребован технический перевод на английский.

Виды технических документов

Техническая тематика охватывает широкий круг текстов, преимущественно информационных. К их числу относятся:

  1. Руководства пользователя (по установке устройств, их использованию, техническому обслуживанию, безопасности и т. д.).
  2. Каталоги продукции, технические паспорта и спецификации продукции.
  3. Интерфейсы программного обеспечения, веб-приложений и платформ.
  4. Контент, связанный с разнообразными правилами и стандартами.
  5. Информационные материалы службы поддержки, часто задаваемые вопросы.
  6. Условия использования.
  7. Рекламные материалы.
  8. Корпоративные видео.

Как получить качественный технический перевод на английский язык

Область очень широкая, и перевод некоторых приведенных выше документов также относится к маркетинговой или экономической сфере. Но даже при таком разнообразии есть общие аспекты, которые помогают обеспечить четкое понимание информации аудиторией на англоязычном рынке. Ниже подробнее рассмотрим эти аспекты.

Точная передача информации

Содержание технического текста следует передавать максимально точно. Для этого переводчик уделяет особое внимание терминологии и адаптирует стиль изложения, чтобы текст был простым и ясным. Некачественный технический перевод может повлечь за собой дополнительные расходы в связи с претензиями, инцидентами и необходимостью предоставлять техническую поддержку.

Стиль технических текстов

Стиль текста должен соответствовать целевой аудитории документа, но в целом в техническом переводе используется формальный стиль и нейтральный тон. Благодаря этому мы передаем информацию объективно. Технический текст должен быть:

  • четким: все изложено понятно и без двусмысленностей, которые могут запутать читателя;
  • конкретным: без обобщений и с точным использованием технических деталей.

Терминология

Одной из характеристик технического перевода является то, что он содержит много специфической терминологии из конкретной области. Как правило, это отдельные термины и целые предложения, которые не распространены в повседневном языке. Каждая область технического перевода имеет свои характерные особенности и жаргонизмы. Терминология устанавливается официальными органами. В Германии за это отвечает DIN (Deutsches Institut für Normung), в Великобритании — Британский институт стандартов (BSI), на международном уровне функционируют организации ISO и CEI.

Помимо этого, многие компании используют собственную терминологию, включая торговые наименования и товарные знаки, названия продуктов и услуг, специальные термины для описания свойств и преимуществ продукции, собственный жаргон, сокращения и пр. Также у заказчика могут быть определенные предпочтения в соответствии с «голосом бренда». Таким образом, переводчик должен приступать к работе только после тщательного изучения сопроводительных материалов и пожеланий заказчика. В переводах такого рода особенно важно иметь доступ к глоссариям, специализированным словарям, терминологическим базам, памяти переводов и т. д.

Точность в технических текстах

Чтобы текст был максимально понятным и ясным, следует использовать адекватные эквиваленты единиц разного уровня на целевом языке. Профессиональные технические переводчики постоянно повышают квалификацию в области специализации, чтобы быть в курсе новой терминологии и последних технических разработок.

Все эти аспекты обязательно учитывает в работе профессиональный технический переводчик. Например, мы постоянно занимаемся технической тематикой, и в нашей базе только проверенные специалисты с большим опытом работы.

Технический перевод на английский: стоимость

В таблице ниже указана ориентировочная стоимость перевода технической тематики на английский язык. Эти данные можно использовать для предварительного анализа предложений на рынке, но все-таки советуем прислать свой документ для анализа — менеджеры предоставят вам точный расчет и приблизительную оценку времени выполнения заказа.

Услуга, которую мы предоставляем Стоимость перевода
Перевод документа технической тематики с украинского на английский Минимальная стоимость — 0,75 грн/слово исходника
Заверение перевода печатью нашего бюро Один документ — 55 грн
Нотариальное заверение перевода Один документ — от 165 грн
Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00