У чому ваші професійні переваги? У чому ваша сила як фахівця? Нещодавно ми виконали великий і складний проєкт, який допоміг нам відповісти на ці запитання та доповнити «портрет» спеціаліста, з яким охоче розвиватимемо співпрацю.
Історія починалася драматично: до нас звернулася поважна юридична фірма з фантастичним запитом — перекласти 300 000 слів за два тижні (додатковий чинник — оригінали у форматі pdf). За реалістичними розрахунками на подібний обсяг роботи потрібно 4 (!) місяці, тож ми могли:
- ввічливо й обґрунтовано відмовити замовникові;
- ризикнути та зважитися на реалізацію проєкту.
Після ретельних розрахунків і роздумів ми вибрали другий варіант, а за два тижні передали замовникові повний пакет перекладених документів. Ба більше, через 5 днів після початку проєкту клієнт додав іще 260 000 тисяч слів (з тим самим терміном здачі), які також було перекладено в повному обсязі без затримок.
Як нам це вдалось?
Командна робота
Над великими замовленнями працюють великі команди. У команді цього проєкту було 14 перекладачів, 8 OCR-спеціалістів та інші фахівці. Кожен бездоганно виконував свою частину роботи: менеджер координував усі процеси, OCR-фахівці розпізнавали pdf-файли, перекладачі виконували переклад, фахівці QA забезпечували якість.
Оперативна комунікація
З огляду на особливості проєкту робота над ним тривала фактично безперервно, кожен шматок роботи мав без затримки переходити на наступний етап — інакше ми ризикували не виконати зобов’язання перед замовником. Тому всі залучені фахівці були постійно на зв’язку, вчасно повідомляли, коли була готова певна частина, і менеджер переспрямовував її до наступного спеціаліста. Належна комунікація також допомогла забезпечити уніфікованість і якість перекладів: коли було завершено переклад першої частини документів, усі виконавці отримали лист із результатами перевірки, поширеними помилками та вказівками.
Тайм-менеджмент
Цей пункт тісно пов’язаний із попереднім. Кожен залучений фахівець мав чітко планувати свій час, щоб не збивати ритм роботи. Узяти замовлення й чекати з його виконанням до останнього моменту — не варіант.
Технічні навички
Наші шанси на належне виконання замовлення були б мізерними, якби ми не користувалися CAT-інструментами. Оскільки робота командна, проєкт був серверним — так усі перекладачі в режимі реального часу мали доступ до загальної пам’яті перекладу й термінологічної бази, що забезпечило уніфікованість формулювань і термінології та неабияк заощадило зусилля й час.
Ми пишаємося цим досвідом і дуже вдячні всім залученим спеціалістам!

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School