В чем ваши профессиональные преимущества? В чем ваша сила как специалиста? Недавно мы выполнили большой и сложный проект, который помог нам ответить на эти вопросы и дополнить «портрет» специалиста, с которым будем охотно развивать сотрудничество.
Начало истории біло драматичнім: к нам обратилась крупная юридическая фирма с фантастическим запросом — перевести 300 000 слов за две недели (дополнительный фактор — оригиналы в формате pdf). По реалистичными расчетам на подобный объем работы нужно 4 (!) месяца, поэтому мы могли:
- вежливо и обоснованно отказать заказчику;
- рискнуть и решиться на реализацию проекта.
После тщательных расчетов и раздумий мы выбрали второй вариант, а через две недели передали заказчику полный пакет переведенных документов. Более того, через 5 дней после начала проекта клиент добавил еще 260 000 тысяч слов (с тем же сроком сдачи), которые также были переведены в полном объеме без задержек.
Как нам это удалось?
Командная работа
Над крупными заказами работают большие команды. В команде этого проекта было 14 переводчиков, 8 OCR-специалистов и другие специалисты. Каждый безупречно выполнял свою часть работы: менеджер координировал все процессы, OCR-специалисты распознавали pdf-файлы, переводчики выполняли перевод, специалисты QA обеспечивали качество.
Оперативная коммуникация
С учетом особенностей проекта работа над ним продолжалась фактически непрерывно, каждый кусок работы незамедлительно переходил на следующий этап — иначе мы рисковали не выполнить обязательства перед заказчиком. Поэтому все привлеченные специалисты были постоянно на связи, вовремя сообщали, когда была готова определенная часть, и менеджер перенаправлял ее к следующему специалисту. Соответствующая коммуникация также помогла обеспечить единообразие и качество переводов: когда был завершен перевод первой части документов, все исполнители получили письмо с результатами проверки, распространенными ошибками и указаниями.
Тайм-менеджмент
Этот пункт тесно связан с предыдущим. Каждый привлеченный специалист должен четко планировать свое время, чтобы не сбивать ритм работы. Взять заказ и ждать с его выполнением до последнего момента — не вариант.
Технические навыки
Наши шансы на надлежащее выполнение заказа были бы мизерными, если бы мы не использовали CAT-инструменты. Поскольку работа командная, проект был серверным — так все переводчики в режиме реального времени имели доступ к общей памяти перевода и терминологической базе, что обеспечило унифицированность формулировок и терминологии и изрядно сэкономило усилия и время.
Мы гордимся этим опытом и очень благодарны всем привлеченным специалистам!

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School