Якщо ви виводите свою компанію на міжнародний ринок або щільно співпрацюєте з іноземними партнерами, вам точно знадобиться переклад фінансових документів.
Міжнародне співробітництво покладає на компанії певні зобов’язання: податкове законодавство відрізняється в різних країнах, стратегії управління ризиками слід адаптувати до особливостей місцевого ринку, потрібно постійно оновлювати й публікувати фінансові звіти та документи. Без професійного перекладу не обійтися.
Кому можна довірити переклад фінансових і економічних текстів?
Для роботи з цією тематикою відбирають перекладачів, які:
- досконало володіють мовою перекладу;
- знають галузеву термінологію;
- орієнтуються в галузі та відповідному законодавстві;
- працюють уважно, ретельно й пунктуально.
Досвідчений у фінансовій сфері лінгвіст знає, що bail — це «застава» або «порука», а от максимально схожий термін bail-in перекладається вже як «реструктуризація боргових зобов’язань» або, залежно від контексту, більш розгорнуто як «механізм урегулювання неспроможності фінансових інститутів за рахунок приватних коштів акціонерів і кредиторів».
Перекладач-професіонал уміє розшифровувати галузеві абревіатури (або знає, де їх можна знайти), ладнає навіть із «хибними друзями перекладача» (найчастіше це слова або словосполучення, які мають однакову форму, але різні значення в різних мовах: наприклад, data англійською — це «дані», а не «дата») і уважно працює з числами.
До аспекту точності слід ставитися дуже відповідально, адже помилка навіть в одній цифрі чи неправильна кома може коштувати клієнтові великих фінансових втрат. Тому в ідеалі переклад фінансових або економічних текстів виконують кілька виконавців:
- перекладач, який перекладає текст;
- редактор, який звіряє переклад з оригіналом, звертаючи увагу на відповідність галузевої термінології, використання потрібного стилю, наявність усіх елементів тексту;
- коректор, який прибирає всі можливі мовні помилки та ставить на місце пропущені коми.
Для додаткової перевірки використовуються перекладацькі програми: вони вивіряють і цифри, і термінологію.
На що звертати увагу, вибираючи бюро фінансового перекладу?
Під час вибору постачальника перекладацьких послуг зверніть увагу на такі аспекти:
- як налагоджено процеси роботи з проєктами;
- як підбираються виконавці;
- чи застосовуються в роботі технології для зниження ризику людських чинників;
- чи дотримується компанія галузевих стандартів;
- який рівень обслуговування бюро пропонує клієнтам;
- чи можливий терміновий переклад і на яких умовах.
І обов’язково поцікавтеся, чи може бюро виконати тестовий переклад: порівнявши зразки перекладу різних компаній, ви зможете ухвалити рішення більш виважено.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School