ru

Специфика и сложности финансового перевода

Если вы выводите свою компанию на международный рынок или плотно сотрудничаете с иностранными партнерами, вам точно понадобится перевод финансовых документов.

Международное сотрудничество возлагает на компании определенные обязательства: налоговое законодательство в разных странах отличается, стратегии управления рисками следует адаптировать к особенностям местного рынка, нужно постоянно обновлять и публиковать финансовые отчеты и документы. Без профессионального перевода не обойтись.

Кому можно доверить перевод финансовых и экономических текстов?

Для работы с этой тематикой отбирают переводчиков, которые:

  • в совершенстве владеют языком перевода;
  • знают отраслевую терминологию;
  • ориентируются в отрасли и соответствующем законодательстве;
  • работают внимательно, скрупулезно и пунктуально.

Подкованный в финансовой сфере лингвист знает, что bail — это «залог» или «поручительство», но максимально похожий термин bail-in переводится уже как «реструктуризация долговых обязательств» либо, в зависимости от контекста, более развернуто как «механизм урегулирования несостоятельности финансовых институтов за счет частных средств акционеров и кредиторов»

Переводчик-профессионал умеет расшифровывать отраслевые аббревиатуры (либо знает, где их можно найти), дружит даже с «ложными друзьями переводчика» (чаще всего это слова или словосочетания, которые имеют одинаковую форму, но разные значения в разных языках: например, data в английском — это «данные», а не «дата») и внимательно работает с числами.

К аспекту точности следует относиться очень ответственно, ведь ошибка в данных даже на одну цифру (или запятую) может стоить клиенту больших финансовых потерь. Поэтому в идеале перевод финансовых или экономических текстов выполняют несколько исполнителей: 

  1. переводчик, который переводит текст;
  2. редактор, который сверяет перевод с оригиналом, обращая внимание на соответствие отраслевой терминологии, использование требуемого стиля, наличие всех элементов текста;
  3. корректор, который убирает все возможные языковые ошибки и ставит на место пропущенные запятые.

Для дополнительной проверки используются переводческие программы: они выверяют и цифры, и терминологию.

На что обращать внимание при выборе бюро финансового перевода?

Выбирая поставщика переводческих услуг, обратите внимание на такие аспекты:

  • как налажены процессы работы с проектами;
  • как подбираются исполнители;
  • применяются ли в работе технологии для снижения риска человеческих факторов;
  • придерживается ли компания отраслевых стандартов;
  • какой уровень обслуживания бюро предлагает клиентам;
  • возможен ли срочный перевод и на каких условиях.

И обязательно поинтересуйтесь, может ли бюро выполнить тестовый перевод: сравнив образцы перевода разных компаний, вы сможете принять решение более взвешенно.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00