Если вы выводите свою компанию на международный рынок или плотно сотрудничаете с иностранными партнерами, вам точно понадобится перевод финансовых документов.
Международное сотрудничество возлагает на компании определенные обязательства: налоговое законодательство в разных странах отличается, стратегии управления рисками следует адаптировать к особенностям местного рынка, нужно постоянно обновлять и публиковать финансовые отчеты и документы. Без профессионального перевода не обойтись.
Кому можно доверить перевод финансовых и экономических текстов?
Для работы с этой тематикой отбирают переводчиков, которые:
- в совершенстве владеют языком перевода;
- знают отраслевую терминологию;
- ориентируются в отрасли и соответствующем законодательстве;
- работают внимательно, скрупулезно и пунктуально.
Подкованный в финансовой сфере лингвист знает, что bail — это «залог» или «поручительство», но максимально похожий термин bail-in переводится уже как «реструктуризация долговых обязательств» либо, в зависимости от контекста, более развернуто как «механизм урегулирования несостоятельности финансовых институтов за счет частных средств акционеров и кредиторов».
Переводчик-профессионал умеет расшифровывать отраслевые аббревиатуры (либо знает, где их можно найти), дружит даже с «ложными друзьями переводчика» (чаще всего это слова или словосочетания, которые имеют одинаковую форму, но разные значения в разных языках: например, data в английском — это «данные», а не «дата») и внимательно работает с числами.
К аспекту точности следует относиться очень ответственно, ведь ошибка в данных даже на одну цифру (или запятую) может стоить клиенту больших финансовых потерь. Поэтому в идеале перевод финансовых или экономических текстов выполняют несколько исполнителей:
- переводчик, который переводит текст;
- редактор, который сверяет перевод с оригиналом, обращая внимание на соответствие отраслевой терминологии, использование требуемого стиля, наличие всех элементов текста;
- корректор, который убирает все возможные языковые ошибки и ставит на место пропущенные запятые.
Для дополнительной проверки используются переводческие программы: они выверяют и цифры, и терминологию.
На что обращать внимание при выборе бюро финансового перевода?
Выбирая поставщика переводческих услуг, обратите внимание на такие аспекты:
- как налажены процессы работы с проектами;
- как подбираются исполнители;
- применяются ли в работе технологии для снижения риска человеческих факторов;
- придерживается ли компания отраслевых стандартов;
- какой уровень обслуживания бюро предлагает клиентам;
- возможен ли срочный перевод и на каких условиях.
И обязательно поинтересуйтесь, может ли бюро выполнить тестовый перевод: сравнив образцы перевода разных компаний, вы сможете принять решение более взвешенно.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School