В інтернеті можна знайти різні способи оцінки часу виконання перекладу. Більшість із них насамперед відштовхуються від кількості слів, яку перекладач може перекласти, наприклад, за день. Але насправді на час виконання перекладу впливають одразу кілька факторів, і швидкість роботи перекладача лише частина загальної картини. У цій статті ми розглянемо кілька основних чинників, а також поділимося практичними порадами про те, як запобігти затримкам.
5 факторів, що визначають час виконання перекладу
Переклад може бути несподівано складним процесом із неочевидними на перший погляд перешкодами та потенційними затримками. З огляду на можливий вплив на тривалість реалізації проєкту варто звернути увагу на такі чинники:
- Обсяг перекладацького проєкту. Тут без сюрпризів: що вищий обсяг, то довше виконується проєкт. Крім того, то вища ймовірність, що до виконання проєкту доведеться залучати кілька перекладачів. Це своєю чергу вимагатиме проведення ретельної перевірки якості та узгодженості роботи — і на це теж потрібен час.
- Складність проєкту. Переклад деяких документів передбачає наявність більш глибоких і спеціальних знань. Якщо у вашому перекладі використовується термінологія або наводяться поглиблені роз’яснення, перекладачам потрібен час на вивчення цих питань.
- Спеціалізація. Якщо тематика проєкту не збігається зі спеціалізацією перекладача, робота над перекладом триватиме значно довше, і навпаки, фахівець перекладе проєкт у своїй тематиці швидше. Варто звернути увагу і на тип проєкту: якщо ви замовите переклад сайту в одного перекладача, на виконання роботи піде кілька місяців. Бюро з таким замовленням упорається значно швидше.
- Кількість повторів. Якщо в документі часто повторюються ті самі словосполучення або фрази, на його переклад потрібно буде витратити менше часу та зусиль. Крім того, для роботи з такими повторами застосовується спеціальне перекладацьке програмне забезпечення.
- Використання перекладацьких програм. Сучасні бюро перекладів використовують CAT-інструменти та інші технології, які дають змогу скоротити обсяг роботи перекладачів. Наприклад, у разі використання узгоджених глосаріїв і систем перевірки правопису суттєво зменшується навантаження на перекладача, а також забезпечується уніфікованість у межах великих проєктів.
Як скоротити час виконання перекладу
Може здаватися, що термін, на який буде готовий переклад, залежить виключно від перекладача. Однак замовник може застрахувати себе від небажаних затримок.
- Ретельно вибирайте постачальника послуг: дізнайтеся, як організовано процес перевірки якості, скільки перекладачів буде залучено до роботи над проєктом, яка в них спеціалізація.
- Підтвердьте дату початку роботи над проєктом. Найчастіше причина тривалої роботи криється в пошуку вільного перекладача, тобто навіть невеликий за обсягом документ може перекладатися довго, оскільки перекладач зможе почати роботу лише через якусь кількість часу. Тому під час вибору партнера переконайтеся, що бюро може мінімізувати цей «етап очікування» й гарантує, що роботу буде розпочато (і закінчено) у визначений термін.
- Надайте контекст. Детальні вказівки можуть суттєво скоротити час виконання замовлення: це може бути будь-яка інформація, яка допоможе перекладачеві розібратися в темі, — ілюстрації, глосарій термінів тощо.
- Налаштуйте комунікацію. Часто причиною затримок є те, що перекладач не може швидко вирішити якесь питання; тут допоможе наявність каналу зв’язку. Це може бути будь-який месенджер, електронна пошта або, наприклад, спілкування через менеджера проєктів.
Середній час виконання перекладу
У перекладі головне — якість, і в перекладацькому бізнесі швидкість виконання проєкту часто може бути забезпечена лише ціною якості (наприклад, щоб укластися в терміни, доведеться відмовитися від вичитування тексту редактором). Однак корисно мати уявлення про середній термін виконання перекладу — це допоможе формувати реалістичні очікування.
Тип проєкту | Кількість слів | Час виконання перекладу |
Особисте листування | 1000 | 4–24 год |
Стаття на сайті | 1000 | 4–24 год |
Нормативний документ | 5000 | 2–3 дні |
Низка публікацій у блозі | 10 000 | 1 тиждень |
Локалізація сайту компанії | 20 000 | 2 тижні |
Посібник користувача | 35 000 | 1 місяць |
Книга | 80 000 | Щонайменше 2 місяці |
Велика база даних про продукцію | 100 000+ | 2–3 місяці |

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School