В интернете можно найти разные способы оценки времени на выполнение перевода. Большая часть из них в первую очередь отталкиваются от количества слов, которое переводчик может перевести, например, за день. Но реальность такова, что на время выполнения перевода влияют сразу несколько факторов, и скорость работы переводчика —лишь часть общей картины. В этой статье мы рассмотрим несколько основных факторов, а также поделимся практическими советами о том, как предотвратить задержки.
5 факторов, определяющих время выполнения перевода
Перевод может быть неожиданно сложным процессом с неочевидными на первый взгляд препятствиями и потенциальными задержками. Исходя из возможного влияния на длительность реализации проекта, стоит обратить внимание на такие факторы:
- Объем переводческого проекта. Здесь без сюрпризов: чем выше объем, тем дольше выполняется проект. Кроме того, тем выше вероятность, что к выполнению проекта придется привлекать несколько переводчиков. Это в свою очередь потребует проведения тщательной проверки качества и согласованности работы — и на это тоже нужно время.
- Сложность проекта. Перевод некоторых документов предполагает наличие более глубоких и специальных знаний. Если в вашем переводе обильно используется терминология либо приводятся углубленные разъяснения, переводчикам потребуется время на изучение данных вопросов.
- Специализация. Если тематика проекта не совпадает со специализацией переводчика, работа над переводом будет длиться значительно дольше, и наоборот, специалист переведет проект в своей тематике быстрее. Стоит обратить внимание и на тип проекта: если вы закажете перевод сайта магазина у одного переводчика, на выполнение проекта уйдет несколько месяцев. Бюро с таким заказом справится значительно быстрее.
- Количество повторов. Если в документе часто повторяются одни и те же словосочетания или фразы, на его перевод нужно будет потратить меньше времени и усилий. Кроме того, для работы с такими повторами применяется специальное переводческое ПО.
- Использование переводческих программ. Современные бюро переводов используют CAT-инструменты и другие технологии, которые позволяют сократить объем работы переводчиков. Например, при использовании согласованных глоссариев и систем проверки правописания существенно уменьшается нагрузка на переводчика, а также обеспечивается унифицированность в рамках больших проектов.
Как сократить время выполнения перевода
Может показаться, что срок, к которому будет готов ваш перевод, зависит исключительно от переводчика. Тем не менее, в силах заказчика застраховать себя от нежелательных задержек.
- Тщательно выбирайте поставщика услуг: узнайте, как организован процесс проверки качества, сколько переводчиков будет привлечено к работе над проектом, какая у них специализация.
- Подтвердите дату начала работы над проектом. Чаще всего причина длительной работы над проектом кроется в поиске свободного переводчика, т. е. даже небольшой по объему документ может переводиться долго, поскольку переводчик сможет приступить к нему только через какое-то количество времени. Поэтому при выборе партнера убедитесь, что бюро может минимизировать данный «этап ожидания» и гарантирует, что работа будет начата (и закончена) в определенный срок.
- Предоставьте контекст. Подробные указания могут существенно сократить время выполнения заказа: это может быть любая информация, которая поможет переводчику разобраться в теме, — иллюстрации, глоссарий терминов и т. д.
- Настройте коммуникацию. Часто причиной задержек является то, что переводчик не может быстро решить какой-либо вопрос, и здесь поможет наличие канала связи. Это может быть любой мессенджер, электронная почта или, например, общение через менеджера проектов.
Среднее время выполнения перевода
В переводе главное — качество, и в переводческом бизнесе скорость выполнения проекта часто может быть обеспечена только ценой качества (например, чтобы уложиться в сроки, придется отказаться от вычитки текста редактором). Однако полезно иметь представление о среднем сроке выполнения перевода — это поможет формировать реалистичные ожидания.
Тип проекта | Количество слов | Время выполнения перевода |
Личная переписка | 1000 | 4–24 ч |
Статья на сайте | 1000 | 4–24 ч |
Нормативный документ | 5000 | 2–3 дня |
Серия публикаций в блоге | 10 000 | 1 неделя |
Локализация сайта компании | 20 000 | 2 недели |
Руководство пользователя | 35 000 | 1 месяц |
Книга | 80 000 | Не менее 2 месяцев |
Крупная база данных о продукции | 100 000+ | 2–3 месяца |

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School