Що ми хочемо від перекладача? Звісно, відмінного володіння мовами й перекладацькими програмами. Чи цього достатньо? З’ясуймо.
Протягом минулого місяця ми виконували проєкт для постійного клієнта: великий обсяг, кілька перекладачів і редакторів. Команду добирали ретельно, за кілька етапів, і їх усі чудово пройшла нова перекладачка. На жаль, вказівки щодо роботи на сервері виконавиця не переглянула й протягом реалізації замовлення припустилася кількох помилок:
- виникли проблеми з початком роботи: перекладачка не повідомила, що в день запуску проєкту не отримала лист про доступ до файлів, — відповідно, взялася до роботи пізніше;
- завершивши частину перекладу, виконавиця не змінила фазу. Через це редактор не почав роботу вчасно й був ризик здати переклад клієнтові із затримкою. Довелося терміново залучати додаткових фахівців.
Історія завершилася хепі-ендом: клієнт був задоволений проєктом (і особливо відзначив якість перекладу), а ми допомогли новому члену команди розібратися з особливостями серверу й продовжуємо співпрацю.
Щоб у вас не траплялися подібні проблеми, ознайомтеся з вказівками нижче.
Робота на сервері
Частина наших проєктів виконуються на сервері Trados. Це означає, що робочі файли не надсилаються виконавцям, а зберігаються в хмарі сервера. Щоб почати роботу, перекладач завантажує файл на свій комп’ютер, виконує переклад, а потім завантажує готову роботу назад, щоб її міг забрати наступний виконавець (наприклад, редактор або коректор). Щоб цей ланцюжок не переривався, слід дотримуватися такого алгоритму:
- Відкрити серверний проєкт.
- Відкрити файл для роботи й виконати процедуру Check Out.
- Перевірити всі налаштування (чи підключено ТМ і ТБ).
- Виконати переклад.
- Закрити файл і виконати процедуру Check In.
- Змінити фазу.
- Все.
Зупинимося на етапах, які спричинюють проблеми найчастіше.
Відкрити серверний проєкт
Коли вам призначають проєкт такого типу, перед початком роботи ви отримуєте лист із повідомленням про те, що файли готові, і посиланням на цей проєкт. Натиснувши посилання, ви можете відразу відкрити проєкт у Trados на своєму комп’ютері.
Іноді система діє збій, і лист не надсилається автоматично.
Якщо за строками проєкт уже мав би розпочатися, але листа немає, напишіть про це менеджеру, інакше є ризик порушення дедлайнів.
Check Out
Зробити Check Out — це завантажити файл для роботи, «забрати» його для перекладу із сервера. Поки ви не виконаєте цей крок, працювати з файлом не зможете (зміни не зберігатимуться). Водночас, коли ви виконуєте Check Out, більше ніхто з цим фалом не працює, оскільки найновіша версія файлу — на вашому комп’ютері.
Щоб зробити Check Out, можна натиснути назву файлу правою клавішею миші та вибрати відповідну опцію в спадному меню:

Якщо ви спробуєте відразу відкрити файл для перекладу, система сама запропонує вам зробити Check Out. У такому разі виконуйте вказівки на екрані.
Check In
Зробити Check In — це завантажити готовий переклад на сервер, «повернути» файл на місце.
Щоб зробити Check In, можна натиснути назву файлу правою клавішею миші та вибрати відповідну опцію в спадному меню:

Зверніть увагу: коли ви завершите роботу, система сама не пропонуватиме вам зробити Check In, за цим слід стежити самостійно: завершили роботу — натиснули Check In.
Лише після того, як ви виконаєте Check In, з ним може почати роботу наступний виконавець, але для цього потрібна…
Зміна фази
На цьому етапі ви змінюєте фазу роботи над файлом. Загалом є чотири фази:
- Preparation — підготовка файлів (це робить менеджер);
- Translation — переклад (за це відповідає перекладач);
- Review — редагування (виконується редактором);
- Finalization — завершальний етап, як-от коректура або перевірка якості (відповідно, тут працює коректор або працівник відділу контролю якості).
Щоб процес роботи над перекладом не зупинився і наступний виконавець почав виконувати свою частину завдань, якраз і слід змінити фазу. Завдяки цьому наступний виконавець отримає сповіщення, що можна починати роботу над своїм етапом. А якщо фазу не змінити, сповіщення він не отримає, роботу не почне, терміни буде построчено тощо.
Як змінити фазу
Коли ви натискаєте Check In, з’являється відповідне діалогове вікно, у якому ви й вибираєте наступний етап:

Виберіть фазу та натисніть кнопку Check In.
Сподіваємось, наші поради стануть у пригоді. Бажаємо плідної роботи!

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School