uk

Що заважає гарному перекладачеві: помилки під час роботи на сервері

Що ми хочемо від перекладача? Звісно, відмінного володіння мовами й перекладацькими програмами. Чи цього достатньо? З’ясуймо.

Протягом минулого місяця ми виконували проєкт для постійного клієнта: великий обсяг, кілька перекладачів і редакторів. Команду добирали ретельно, за кілька етапів, і їх усі чудово пройшла нова перекладачка. На жаль, вказівки щодо роботи на сервері виконавиця не переглянула й протягом реалізації замовлення припустилася кількох помилок:

  • виникли проблеми з початком роботи: перекладачка не повідомила, що в день запуску проєкту не отримала лист про доступ до файлів, — відповідно, взялася до роботи пізніше;
  • завершивши частину перекладу, виконавиця не змінила фазу. Через це редактор не почав роботу вчасно й був ризик здати переклад клієнтові із затримкою. Довелося терміново залучати додаткових фахівців.

Історія завершилася хепі-ендом: клієнт був задоволений проєктом (і особливо відзначив якість перекладу), а ми допомогли новому члену команди розібратися з особливостями серверу й продовжуємо співпрацю.

Щоб у вас не траплялися подібні проблеми, ознайомтеся з вказівками нижче.

Робота на сервері

Частина наших проєктів виконуються на сервері Trados. Це означає, що робочі файли не надсилаються виконавцям, а зберігаються в хмарі сервера. Щоб почати роботу, перекладач завантажує файл на свій комп’ютер, виконує переклад, а потім завантажує готову роботу назад, щоб її міг забрати наступний виконавець (наприклад, редактор або коректор). Щоб цей ланцюжок не переривався, слід дотримуватися такого алгоритму:

  1. Відкрити серверний проєкт.
  2. Відкрити файл для роботи й виконати процедуру Check Out.
  3. Перевірити всі налаштування (чи підключено ТМ і ТБ).
  4. Виконати переклад.
  5. Закрити файл і виконати процедуру Check In.
  6. Змінити фазу.
  7. Все.

Зупинимося на етапах, які спричинюють проблеми найчастіше.

Відкрити серверний проєкт

Коли вам призначають проєкт такого типу, перед початком роботи ви отримуєте лист із повідомленням про те, що файли готові, і посиланням на цей проєкт. Натиснувши посилання, ви можете відразу відкрити проєкт у Trados на своєму комп’ютері.

Іноді система діє збій, і лист не надсилається автоматично.

Якщо за строками проєкт уже мав би розпочатися, але листа немає, напишіть про це менеджеру, інакше є ризик порушення дедлайнів.

Check Out

Зробити Check Out — це завантажити файл для роботи, «забрати» його для перекладу із сервера. Поки ви не виконаєте цей крок, працювати з файлом не зможете (зміни не зберігатимуться). Водночас, коли ви виконуєте Check Out, більше ніхто з цим фалом не працює, оскільки найновіша версія файлу — на вашому комп’ютері.

Щоб зробити Check Out, можна натиснути назву файлу правою клавішею миші та вибрати відповідну опцію в спадному меню:

Що заважає гарному перекладачеві: помилки під час роботи на сервері фото 1

Якщо ви спробуєте відразу відкрити файл для перекладу, система сама запропонує вам зробити Check Out. У такому разі виконуйте вказівки на екрані.

Check In

Зробити Check In — це завантажити готовий переклад на сервер, «повернути» файл на місце.

Щоб зробити Check In, можна натиснути назву файлу правою клавішею миші та вибрати відповідну опцію в спадному меню:

Що заважає гарному перекладачеві: помилки під час роботи на сервері фото 2

Зверніть увагу: коли ви завершите роботу, система сама не пропонуватиме вам зробити Check In, за цим слід стежити самостійно: завершили роботу — натиснули Check In.

Лише після того, як ви виконаєте Check In, з ним може почати роботу наступний виконавець, але для цього потрібна…

Зміна фази

На цьому етапі ви змінюєте фазу роботи над файлом. Загалом є чотири фази:

  • Preparation — підготовка файлів (це робить менеджер);
  • Translation — переклад (за це відповідає перекладач);
  • Review — редагування (виконується редактором);
  • Finalization — завершальний етап, як-от коректура або перевірка якості (відповідно, тут працює коректор або працівник відділу контролю якості).

Щоб процес роботи над перекладом не зупинився і наступний виконавець почав виконувати свою частину завдань, якраз і слід змінити фазу. Завдяки цьому наступний виконавець отримає сповіщення, що можна починати роботу над своїм етапом. А якщо фазу не змінити, сповіщення він не отримає, роботу не почне, терміни буде построчено тощо.

Як змінити фазу

Коли ви натискаєте Check In, з’являється відповідне діалогове вікно, у якому ви й вибираєте наступний етап:

Що заважає гарному перекладачеві: помилки під час роботи на сервері фото 3

Виберіть фазу та натисніть кнопку Check In.

Сподіваємось, наші поради стануть у пригоді. Бажаємо плідної роботи!

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00