ru

Что мешает хорошему переводчику: ошибки при работе на сервере

Чего мы хотим от переводчика? Конечно, отличного владения языками и переводческими программами. Достаточно ли этого? Давайте выясним.

В течение прошлого месяца мы выполняли проект для постоянного клиента: большой объем, несколько переводчиков и редакторов. Команду отбирали тщательно, в несколько этапов, и их все прекрасно прошла новая переводчица. К сожалению, указания к работе на сервере исполнительница не пересмотрела и в ходе реализации проекта допустила несколько ошибок:

  • возникли проблемы с началом работы: переводчица не сообщила, что в день запуска проекта не получила письмо о доступе файлов, — соответственно, приступила к работе позже;
  • завершив часть перевода, исполнительница не изменила фазу. Поэтому редактор не начал работу вовремя, и появился риск сдать перевод клиенту с задержкой. Пришлось срочно привлекать дополнительных специалистов.

История завершилась хэппи-эндом: клиент остался доволен (особенно отметив качество перевода), а мы помогли новому члену команды разобраться с особенностями сервера и продолжаем сотрудничество.

Чтобы у вас не появились подобные проблемы, ознакомьтесь с инструкциями ниже.

Работа на сервере

Часть наших проектов выполняются на сервере Trados. Это означает, что рабочие файлы не направляются исполнителям, а хранятся в облаке сервера. Чтобы начать работу, переводчик загружает файл на свой компьютер, выполняет перевод, а затем загружает готовую работу обратно, чтобы ее мог забрать следующий исполнитель (например, редактор или корректор). Чтобы эта цепочка не прерывалась, следует придерживаться такого алгоритма:

  1. Открыть серверный проект.
  2. Открыть файл для работы и выполнить процедуру Check Out.
  3. Проверить все настройки (подключение ТМ и ТБ).
  4. Выполнить перевод.
  5. Закрыть файл и выполнить процедуру Check In.
  6. Изменить фазу.
  7. Всё.

Остановимся на этапах, которые вызывают проблемы чаще всего.

Открыть серверный проект

Когда вам назначают проект такого типа, перед началом работы вы получаете письмо с уведомлением о том, что файлы готовы, и ссылкой на проект. Нажав ссылку, вы можете сразу открыть проект в Trados на своем компьютере.

Иногда в системе случается сбой, и письмо не отправляется автоматически.

Если по срокам проект уже должен начаться, но письма нет, напишите об этом менеджеру, иначе есть риск нарушения дедлайнов.

Check Out

Сделать Check Out — это загрузить файл для работы, «забрать» его для перевода с сервера. Пока вы не выполните этот шаг, работать с файлом не сможете (изменения не будут сохраняться). В то же время, когда вы выполняете Check Out, больше никто с этим фалом не работает, поскольку последняя версия файла — на вашем компьютере.

Чтобы сделать Check Out, можно нажать название файла правой клавишей мыши и выбрать соответствующую опцию в выпадающем меню:

Если вы попытаетесь сразу открыть файл для перевода, система сама предложит вам сделать Check Out. В таком случае следуйте инструкциям на экране.

Check In

Сделать Check In — это скачать готовый перевод на сервер, «вернуть» файл на место.

Чтобы сделать Check In, можно нажать название файла правой клавишей мыши и выбрать соответствующую опцию в выпадающем меню:

Обратите внимание: когда вы завершите работу, система сама не будет предлагать вам сделать Check In, за этим нужно следить самостоятельно: завершили работу — нажали Check In.

Лишь после того, как вы выполните Check In, с ним может начать работу следующий исполнитель, но для этого требуется…

Изменение фазы

На данном этапе вы меняете фазу работы над файлом. Есть четыре фазы:

  • Preparation — подготовка файлов (это делает менеджер);
  • Translation — перевод (за это отвечает переводчик);
  • Review — редактирование (выполняется редактором);
  • Finalization — завершающий этап, например корректура или проверка (соответственно, здесь работает корректор или работник отдела контроля качества).

Чтобы процесс работы над переводом не остановился и следующий исполнитель начал выполнять свою часть задач, как раз и следует изменить фазу. Благодаря этому следующий исполнитель получит уведомление, что можно начинать работу над своим этапом. А если фазу не изменить, уведомления он не получит, работу не начнет, сроки будут нарушены и т. д.

Как изменить фазу

Когда вы нажимаете Check In, появляется соответствующее диалоговое окно, в котором вы и выбираете следующий этап:

Выберите фазу и нажмите кнопку Check In. Готово!

Надеемся, наши советы пригодятся. Желаем плодотворной работы!

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00