Чего мы хотим от переводчика? Конечно, отличного владения языками и переводческими программами. Достаточно ли этого? Давайте выясним.
В течение прошлого месяца мы выполняли проект для постоянного клиента: большой объем, несколько переводчиков и редакторов. Команду отбирали тщательно, в несколько этапов, и их все прекрасно прошла новая переводчица. К сожалению, указания к работе на сервере исполнительница не пересмотрела и в ходе реализации проекта допустила несколько ошибок:
- возникли проблемы с началом работы: переводчица не сообщила, что в день запуска проекта не получила письмо о доступе файлов, — соответственно, приступила к работе позже;
- завершив часть перевода, исполнительница не изменила фазу. Поэтому редактор не начал работу вовремя, и появился риск сдать перевод клиенту с задержкой. Пришлось срочно привлекать дополнительных специалистов.
История завершилась хэппи-эндом: клиент остался доволен (особенно отметив качество перевода), а мы помогли новому члену команды разобраться с особенностями сервера и продолжаем сотрудничество.
Чтобы у вас не появились подобные проблемы, ознакомьтесь с инструкциями ниже.
Работа на сервере
Часть наших проектов выполняются на сервере Trados. Это означает, что рабочие файлы не направляются исполнителям, а хранятся в облаке сервера. Чтобы начать работу, переводчик загружает файл на свой компьютер, выполняет перевод, а затем загружает готовую работу обратно, чтобы ее мог забрать следующий исполнитель (например, редактор или корректор). Чтобы эта цепочка не прерывалась, следует придерживаться такого алгоритма:
- Открыть серверный проект.
- Открыть файл для работы и выполнить процедуру Check Out.
- Проверить все настройки (подключение ТМ и ТБ).
- Выполнить перевод.
- Закрыть файл и выполнить процедуру Check In.
- Изменить фазу.
- Всё.
Остановимся на этапах, которые вызывают проблемы чаще всего.
Открыть серверный проект
Когда вам назначают проект такого типа, перед началом работы вы получаете письмо с уведомлением о том, что файлы готовы, и ссылкой на проект. Нажав ссылку, вы можете сразу открыть проект в Trados на своем компьютере.
Иногда в системе случается сбой, и письмо не отправляется автоматически.
Если по срокам проект уже должен начаться, но письма нет, напишите об этом менеджеру, иначе есть риск нарушения дедлайнов.
Check Out
Сделать Check Out — это загрузить файл для работы, «забрать» его для перевода с сервера. Пока вы не выполните этот шаг, работать с файлом не сможете (изменения не будут сохраняться). В то же время, когда вы выполняете Check Out, больше никто с этим фалом не работает, поскольку последняя версия файла — на вашем компьютере.
Чтобы сделать Check Out, можно нажать название файла правой клавишей мыши и выбрать соответствующую опцию в выпадающем меню:

Если вы попытаетесь сразу открыть файл для перевода, система сама предложит вам сделать Check Out. В таком случае следуйте инструкциям на экране.
Check In
Сделать Check In — это скачать готовый перевод на сервер, «вернуть» файл на место.
Чтобы сделать Check In, можно нажать название файла правой клавишей мыши и выбрать соответствующую опцию в выпадающем меню:

Обратите внимание: когда вы завершите работу, система сама не будет предлагать вам сделать Check In, за этим нужно следить самостоятельно: завершили работу — нажали Check In.
Лишь после того, как вы выполните Check In, с ним может начать работу следующий исполнитель, но для этого требуется…
Изменение фазы
На данном этапе вы меняете фазу работы над файлом. Есть четыре фазы:
- Preparation — подготовка файлов (это делает менеджер);
- Translation — перевод (за это отвечает переводчик);
- Review — редактирование (выполняется редактором);
- Finalization — завершающий этап, например корректура или проверка (соответственно, здесь работает корректор или работник отдела контроля качества).
Чтобы процесс работы над переводом не остановился и следующий исполнитель начал выполнять свою часть задач, как раз и следует изменить фазу. Благодаря этому следующий исполнитель получит уведомление, что можно начинать работу над своим этапом. А если фазу не изменить, уведомления он не получит, работу не начнет, сроки будут нарушены и т. д.
Как изменить фазу
Когда вы нажимаете Check In, появляется соответствующее диалоговое окно, в котором вы и выбираете следующий этап:

Выберите фазу и нажмите кнопку Check In. Готово!
Надеемся, наши советы пригодятся. Желаем плодотворной работы!

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School