У сфері перекладу гарантією якості є добре налагоджені процеси роботи з текстом. Наразі стандартом галузі вважається підхід TEP, тобто Translation (переклад) + Editing (редагування) + Proofreading (коректура).
У будь-якій роботі з текстом помилки фактично неминучі: навіть найдосвідченіший перекладач може пропустити неправильно написане слово або припуститися помилки іншого типу. Процес TEP — це стратегічний підхід до перекладу, який гарантує відсутність помилок у кінцевому продукті, а також допомагає передати зміст без спотворень, адже з текстом працює ланцюжок лінгвістів, кожен із яких покращує підсумковий результат. У статті поговоримо про другий (і найважливіший) етап роботи з перекладом — редагування.
Що таке редагування тексту
Коли текст перекладений, редактор перевіряє його точність, повноту й грамотність. Фахівець працює одночасно з джерелом і перекладом: у сучасних інструментах текст одразу відображається у вигляді двох колонок. Редактор перевіряє, чи відповідає переклад оригіналу, і виправляє помилки: орфографічні, стилістичні, синтаксичні тощо. Якщо переклад виконаний буквально, тобто повністю відтворює структуру оригіналу, редактор може змінити будову речень або абзаців, щоб поліпшити стиль і звучання тексту. За потреби він може замінювати слова на більш вдалі з урахуванням культурних особливостей цільової мови.
Роль редактора перекладу
Головна мета редактора — переконатися, що документ за змістом ідентичний оригіналу, легко читається й відповідає своїй меті. На редактора покладається велика відповідальність: оскільки він вичитує текст після перекладача, то фактично гарантує, що відредагований текст не містить неточностей і помилок. Цим обумовлюються високі вимоги до редакторів: це мають бути досвідчені лінгвісти з профільною освітою.
Якщо ви звернулися в бюро, воно забезпечить усі обов’язкові етапи опрацювання тексту, включно з редагуванням перекладу. Якщо ж ви переклали документ самостійно або доручили переклад співробітнику своєї компанії, радимо все-таки замовити послуги з редагування перекладів у професійного лінгвіста. Так ви зможете бути впевнені, що в перекладі немає смислових неточностей, лексичних невідповідностей або мовних помилок.
Постредагування машинного перекладу
Під час використання машинного перекладу якість найчастіше нижча порівняно з роботою професійних перекладачів. З цієї причини машинний переклад теж обов’язково редагують. Послуги редагування тексту такого типу називаються постредагуванням машинного перекладу (англ. PEMT).
Досвідчений лінгвіст помітить слова, які можуть бути не зрозумілі в контексті, простежить за послідовним перекладом термінології і забезпечить локалізацію з урахуванням особливостей цільової культури, що машина в принципі зробити не може.
Чому редагування тексту — це важливо
Редагування перекладеного контенту справді варте додаткових витрат. Наведемо кілька причин:
- Редактори зі спеціалізацією в певній тематиці добре знають свою предметну царину. Це означає, що вони розуміють контекст і простежать за точним відтворенням змісту.
- Редактор може додатково перевірити факти й цифри, наведені в перекладі. Якщо замовник не впевнений у джерелі фактичної інформації, варто додатково замовити таку послугу.
- Редактори перекладу стежать за тим, щоб у тексті застосовувалася коректна термінологія, а лексика загалом відповідала аудиторії, на яку орієнтується замовник. Це частина локалізації контенту.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.