uk

Що таке редагування тексту

У сфері перекладу гарантією якості є добре налагоджені процеси роботи з текстом. Наразі стандартом галузі вважається підхід TEP, тобто Translation (переклад) + Editing (редагування) + Proofreading (коректура).

У будь-якій роботі з текстом помилки фактично неминучі: навіть найдосвідченіший перекладач може пропустити неправильно написане слово або припуститися помилки іншого типу. Процес TEP — це стратегічний підхід до перекладу, який гарантує відсутність помилок у кінцевому продукті, а також допомагає передати зміст без спотворень, адже з текстом працює ланцюжок лінгвістів, кожен із яких покращує підсумковий результат. У статті поговоримо про другий (і найважливіший) етап роботи з перекладом — редагування.

Що таке редагування тексту

Коли текст перекладений, редактор перевіряє його точність, повноту й грамотність. Фахівець працює одночасно з джерелом і перекладом: у сучасних інструментах текст одразу відображається у вигляді двох колонок. Редактор перевіряє, чи відповідає переклад оригіналу, і виправляє помилки: орфографічні, стилістичні, синтаксичні тощо. Якщо переклад виконаний буквально, тобто повністю відтворює структуру оригіналу, редактор може змінити будову речень або абзаців, щоб поліпшити стиль і звучання тексту. За потреби він може замінювати слова на більш вдалі з урахуванням культурних особливостей цільової мови.

Роль редактора перекладу

Головна мета редактора — переконатися, що документ за змістом ідентичний оригіналу, легко читається й відповідає своїй меті. На редактора покладається велика відповідальність: оскільки він вичитує текст після перекладача, то фактично гарантує, що відредагований текст не містить неточностей і помилок. Цим обумовлюються високі вимоги до редакторів: це мають бути досвідчені лінгвісти з профільною освітою.

Якщо ви звернулися в бюро, воно забезпечить усі обов’язкові етапи опрацювання тексту, включно з редагуванням перекладу. Якщо ж ви переклали документ самостійно або доручили переклад співробітнику своєї компанії, радимо все-таки замовити послуги з редагування перекладів у професійного лінгвіста. Так ви зможете бути впевнені, що в перекладі немає смислових неточностей, лексичних невідповідностей або мовних помилок.

Постредагування машинного перекладу

Під час використання машинного перекладу якість найчастіше нижча порівняно з роботою професійних перекладачів. З цієї причини машинний переклад теж обов’язково редагують. Послуги редагування тексту такого типу називаються постредагуванням машинного перекладу (англ. PEMT).

Досвідчений лінгвіст помітить слова, які можуть бути не зрозумілі в контексті, простежить за послідовним перекладом термінології і забезпечить локалізацію з урахуванням особливостей цільової культури, що машина в принципі зробити не може.

Чому редагування тексту — це важливо

Редагування перекладеного контенту справді варте додаткових витрат. Наведемо кілька причин:

  • Редактори зі спеціалізацією в певній тематиці добре знають свою предметну царину. Це означає, що вони розуміють контекст і простежать за точним відтворенням змісту.
  • Редактор може додатково перевірити факти й цифри, наведені в перекладі. Якщо замовник не впевнений у джерелі фактичної інформації, варто додатково замовити таку послугу.
  • Редактори перекладу стежать за тим, щоб у тексті застосовувалася коректна термінологія, а лексика загалом відповідала аудиторії, на яку орієнтується замовник. Це частина локалізації контенту.
Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00