ru

Что такое редактирование текста

В сфере перевода гарантией качества являются хорошо отлаженный процессы работы с текстом. На данный момент стандартом отрасли считается подход TEP, т. е. Translation (перевод) + Editing (редактирование) + Proofreading (корректура).

При любой работе с текстом ошибки фактически неизбежны: даже самый опытный переводчик может пропустить опечатку или допустить какую-то оплошность. Процесс TEP — это стратегический подход к переводу, который гарантирует отсутствие ошибок в конечном продукте, а также помогает передать смысл без искажений, ведь с текстом работает цепочка лингвистов, каждый из которых улучшает итоговый результат. В статье поговорим о втором (и самом важном) этапе работы с переводом — редактировании.

Что такое редактирование текста

Когда текст переведен, редактор проверяет его точность, полноту и грамотность. Специалист работает одновременно с источником и переводом: в современных инструментах текст сразу отображается в виде двух колонок. Редактор проверяет, соответствует ли перевод оригиналу, и исправляет ошибки: орфографические, стилистические, синтаксические и т. д. Если перевод выполнен буквально, т. е. полностью воспроизводит структуру оригинала, редактор может изменить строение предложений или абзацев, чтобы улучшить стиль и звучание текста. При необходимости он может заменять слова на более подходящие с учетом культурных особенностей целевого языка.

Роль редактора перевода

Главная цель редактора — убедиться, что документ по смыслу идентичен оригиналу, легко читается и соответствует своей задаче. На редактора возлагается большая ответственность: поскольку он вычитывает текст после переводчика, то фактически гарантирует, что отредактированный текст не содержит неточностей и ошибок. Этим обусловливаются высокие требования к редакторам: это должны быть опытные лингвисты с профильным образованием.

Если вы обратились в бюро, оно обеспечит все необходимые этапы обработки текста, включая редактирование перевода. Если же вы перевели документ самостоятельно или поручили перевод сотруднику компании, советует все-таки заказать услуги по редактированию переводов у профессионального лингвиста. Так вы сможете быть уверены, что в переводе нет смысловых неточностей, лексических несоответствий или языковых ошибок.

Постредактирование машинного перевода

При использовании машинного перевода качество чаще всего ниже по сравнению с работой профессиональных переводчиков. По этой причине машинный перевод тоже обязательно редактируют. Услуги редактирования текста такого типа называются постредактированием машинного перевода (англ. PEMT).

Опытный лингвист заметит слова, которые могут быть не понятны в контексте, проследит за последовательным переводом терминологии и обеспечит локализацию с учетом особенностей целевой культуры, что машина в принципе сделать не может.

Почему редактирование текста — это важно

Редактирование переведенного контента действительно стоит дополнительных вложений. Приведем несколько причин:

  • Редакторы со специализацией в определенной тематике хорошо знают свою предметную область. Это означает, что они понимают контекст, т. е. проследят за точным воспроизведением смысла.
  • Редактор может дополнительно проверить факты и цифры, приведенные в переводе. Если заказчик не уверен в источнике фактической информации, стоит дополнительно заказать такую услугу.
  • Редакторы перевода следят за тем, чтобы в тексте применялась корректная терминология, а лексика в целом соответствовала аудитории, на которую ориентируется заказчик. Это часть локализации контента.
Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00