Ми сьогодні постійно чуємо слова «бренд» і «брендинг». Чи правильно їх використовують? У статті, по-перше, відповімо на це запитання, а по-друге, поговоримо про локалізацію бренду. Якщо ви прагнете розширити бізнес і вийти на світовий ринок, локалізація бренду має бути в списку обов’язкових речей.
Що таке бренд
Часто думають, що бренд — це просто назва. Насправді бренд є частиною цілого та ідентифікує компанію. Згадайте назву будь-якого продукту й у вас обов’язково виникне якась асоціація на рівні почуттів, відчуттів.
Що таке локалізація
Локалізація — це процес перетворення продуктів або послуг компанії таким чином, щоб вони виглядали та сприймалися як частина цільової культури.
Процес локалізації передбачає дотримання стандартів якості, до яких звикли користувачі певного регіону. Тобто під час локалізації потрібно все брати до уваги — від веб-сайтів і соціальних мереж компанії до написів на етикетках, способів оплати й того, як ви спілкуєтеся з клієнтами.
Що таке локалізація бренду
Під час локалізації ви адаптуєте свій бренд і все, що він може запропонувати, для нового ринку. Мета локалізації — гарантувати, що незалежно від того, де перебуває ваш бренд, він зберігає всі ключові елементи. Тобто зовнішній вигляд, відчуття та загальна мета бренду зберігаються та передаються в будь-яку цільову культуру.
На новому ринку користувачі повинні здобути автентичний досвід, який відповідає вашому бренду. Але це не означає, що для всіх ринків потрібен однаковий підхід.
Плануючи вихід бренду на новий ринок, потрібно враховувати багато факторів. Нижче наведено деякі з них:
- Рідна мова, якою говорить цільова аудиторія.
- Культура.
- Релігія.
Спочатку потрібно провести дослідження та визначити, у якому напрямку ви бажаєте рухатися. Наступний крок — розробка стратегії локалізації бренду.
Що таке стратегія локалізації бренду
Ми з’ясували, що загальна мета локалізації бренду — показати, як бренд сприйматиметься на новому ринку. Стратегія локалізації виходить далеко за межі використання маркетингових матеріалів і охоплює весь досвід потенційних користувачів.
Нижче розглянемо критичні чинники, які мають бути частиною стратегії локалізації бренду.
Оптимальна комунікація
Комунікація вашого бренду охоплює не лише контент, який ви створюєте для веб-сайтів та інших медіа-платформ, а й назву бренду та слоган. Деколи переклад не передає точного значення назви та слогану. Тут за справу беруться фахівці, зокрема професійні перекладачі, щоб дати точну інтерпретацію того, що працює в культурі нового ринку.
Цільова аудиторія
Не визначивши цільової аудиторії, ви не зможете розробити ефективну стратегію. Це багато в чому пов’язано з культурними нормами суспільства, а також потенційним сприйняттям бренду. Потрібно провести відповідне дослідження та з’ясувати, наприклад, що аудиторії подобається й не подобається, що в тренді, що вважається нормальним чи ненормальним.
Перевірка перекладу
Як дізнатися, чи коректно використано термінологію в локалізації бренду? Як оцінити якість перекладеного контенту про продукти та послуги? Один зі способів — ретельна вичитка перекладу, яку проводять, перш ніж застосовувати переклад будь-де.
Найкращі фахівці з локалізації
Звернутися до найкращих фахівців із локалізації — чудове рішення, коли йдеться про виведення бренду на нові ринки. Бувають випадки, коли ви маєте правильний переклад, але при цьому головна ідея та меседж втрачені. Професійна команда проведе вас через весь процес локалізації та переконається, щоб кінцевий продукт знаходив відгук у потенційних споживачів.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School