Мы сегодня постоянно слышим слова «бренд» и «брендинг». Корректно ли их используют? В статье, во-первых, ответим на этот вопрос, а во-вторых, поговорим о локализации бренда. Если вы стремитесь расширить бизнес и выйти на мировой рынок, локализация бренда должна быть в списке обязательных вещей.
Что такое бренд
Часто думают, что бренд — это просто название. На самом деле бренд является частью целого и идентифицирует компанию. Вспомните название любого продукта, и у вас обязательно возникнет какая-то ассоциация на уровне чувств, ощущений.
Что такое локализация
Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры.
Процесс локализации предполагает соблюдение стандартов качества, к которым привыкли пользователи определенного региона. То есть при локализации нужно абсолютно все принимать во внимание — от веб-сайтов и социальных сетей компании до надписей на этикетках, способов оплаты и того, как вы общаетесь с клиентами.
Что такое локализация бренда
При локализации вы адаптируете свой бренд и все, что он может предложить, для нового рынка. Цель локализации — гарантировать, что независимо от того, где находится ваш бренд, он сохраняет все свои ключевые элементы. То есть внешний вид, ощущение и общая цель бренда сохраняются и передаются в любую целевую культуру.
На новом рынке пользователи должны получить аутентичный опыт, который соответствует вашему бренду. Но это не значит, что для всех рынков нужен один и тот же подход.
Планируя выход бренда на новый рынок, нужно учитывать много факторов. Ниже приведены некоторые из них:
- Родной язык, на котором говорит целевая аудитория.
- Культура.
- Религия.
Сначала нужно провести исследование и определить, в каком направлении вы хотите двигаться. Следующий шаг —разработка стратегии локализации бренда.
Что такое стратегия локализации бренда
Мы выяснили, что общая цель локализации бренда — показать, как бренд будет восприниматься на новом рынке. Стратегия локализации выходит далеко за рамки использования маркетинговых материалов и охватывает весь опыт предполагаемых пользователей.
Ниже рассмотрим критические факторы, которые должны быть частью стратегии локализации бренда.
Оптимальная коммуникация
Коммуникация вашего бренда включает не только контент, который вы создаете для веб-сайтов и других медиа-платформ, но также название бренда и слоган. В некоторых случаях перевод не передает точное значение названия и слогана. Здесь за дело берутся специалисты, в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того, что работает в культуре нового рынка.
Целевая аудитория
Не определив целевую аудиторию, вы не сможете разработать эффективную стратегию. Это во многом связано с культурными нормами общества, а также с потенциальным восприятием бренда. Нужно провести соответствующее исследование и выяснить, например, что аудитории нравится и не нравится, что в тренде, что считается нормальным или ненормальным.
Проверка перевода
Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда? Как оценить качество переведенного контента о продуктах и услугах? Один из способов — тщательная вычитка перевода, прежде чем применять его где-либо.
Лучшие специалисты по локализации
Обратиться к лучшим специалистам по локализации — отличное решение, когда речь идет о выводе бренда на новые рынки. Бывают случаи, когда у вас есть правильный перевод, но при этом главная идея и посыл потеряны. Профессиональная команда проведет вас через весь процесс локализации и убедится, чтобы конечный продукт находил отклик у предполагаемых потребителей.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School