uk

Що таке юридичний переклад?

Як будь-який вид перекладу, юридичний переклад полягає в перетворенні документа, написаного мовою оригіналу, на його відповідник цільовою мовою. Проте ця тематика має свої особливості, оскільки стоїть на перетині трьох галузей — правознавства, мовознавства й перекладознавства.

Власне правознавство є відносно нестабільною дисципліною. Воно спирається на низку абстрактних і мінливих понять, що надзвичайно різняться залежно від країни чи регіону застосування. Юридичний дискурс перебуває в стані постійного руху: суть змінюється відповідно до того, якою мовою викладено текст, а іноді навіть відповідно до читача.

Закони міждисциплінарні за своєю суттю, оскільки регулюють більшість сфер діяльності людини. Перекладачі юридичної тематики мусять володіти глибокими знаннями понять і термінології — не лише з царини юриспруденції, а й із тієї галузі, якої стосується закон.

Що таке юридичний переклад

За визначенням Шаблій О. А., юридичний переклад — це мовно-юридична процедура відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної правової системи, що відзначається відповідними культурними особливостями, засобами фахової мови правової системи-реципієнта задля збереження відповідних юридичних функцій, що діють на час виконання перекладу. Цей вид перекладу охоплює такі документи:

  • договори;
  • стенограми судових засідань;
  • письмові свідчення;
  • заповіти;
  • скарги;
  • політики;
  • угоди про нерозголошення;
  • ліцензії;
  • процесуальну документацію;
  • заяви про відмову від відповідальності тощо.

Можна сказати, що юриспруденція має власну мову, яку може зрозуміти фахівець із юридичною підготовкою. Те саме стосується юридичного перекладу: професійний перекладач має знати закони цільової країни, оскільки дослівний переклад може неточно передавати значення оригіналу.

Значення юридичного перекладу

Коли замовник шукає виконавця для процедури юридичного перекладу — наприклад, перекладача чи бюро перекладів у Києві — він має розраховувати на надійний результат. Недостатньо точний переклад може мати правові наслідки й безпосередньо вплинути на права людей.

Юридичним фірмам потрібен точний результат: переклад договорів, угод та інших документів має відповідати оригіналу. Команда перекладачів повинна ознайомитися з діловою та юридичною практикою країни, для якої призначено переклад, інакше неточна інформація може спричинити велике непорозуміння. З цієї причини зазвичай рекомендується працювати з фахівцями, які перекладають на рідну мову.

Особливості перекладу юридичних текстів

Згідно з дослідженням Малкольма Гарві (2002), вирізняють чотири характеристики юридичного перекладу.

1. Природа юридичного дискурсу

Правові документи можна поділити на описові тексти й тексти, засновані на праві давності, а також змішані тексти, що охоплюють обидві функції. Цільовий текст має юридичну силу, і його функція залежить від комунікативної ситуації.

2. Системність

Правознавство поєднує різні системи, які розвивалися окремо та, як правило, обмежені державними й мовними кордонами. Перекладачі юридичної тематики шукають еквіваленти культурно обумовлених термінів, особливо тих, що стосуються різних концепцій, процедур, установ та ін. Однак з огляду на розвиток європейського й міжнародного права можна припустити, що законодавство поступово стане дедалі більш стандартизованим.

3. Достовірність

Фахівці з юридичного перекладу розуміють достовірність як «…досягнення еквівалентного впливу на цільового читача, що може виправдати істотні зміни в оригінальному тексті, застосовані з метою створення стилістики, яка відповідає цільовій правовій культурі» (Sparer, Covacs). Отже, перекладач є й творцем тексту.

4. Неоднозначність і тлумачення

Мова права існує в царині риторики та спирається на природну мову. Це спричиняє високий ступінь неоднозначності, що може призвести до проблем, коли справа доходить до тлумачення правового змісту. Щоб зробити якісний юридичний переклад, перекладачі повинні уникати двозначності тлумачення.

За матеріалами www.stillmantranslations.com

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00