Как и любой вид перевода, юридический перевод заключается в преобразовании документа, написанного на языке оригинала, в соответствующий документ на целевом языке. Однако эта тематика имеет свои особенности, поскольку стоит на пересечении трех отраслей — правоведения, языкознания и переводоведения.
Собственно правоведение является относительно нестабильной дисциплиной. Оно опирается на ряд абстрактных и меняющихся понятий, чрезвычайно отличающихся в зависимости от страны или региона применения. Юридический дискурс находится в состоянии постоянного движения: суть меняется в соответствии с тем, на каком языке изложен текст, а иногда даже в зависимости от читателя.
Законы междисциплинарны по своей сути, поскольку регулируют большинство сфер деятельности человека. Переводчики юридической тематики должны обладать глубокими знаниями понятий и терминологии — не только из области юриспруденции, но и из той области, к которой относится закон.
Что представляет собой юридический перевод
По определению Шаблий О. А., юридический перевод — это лингвистически-юридическая процедура воспроизведения правового содержания юридического текста исходной правовой системы, отличающейся соответствующими культурными особенностями, средствами профессионального языка правовой системы-реципиента с целью сохранения соответствующих юридических функций, действующих во время выполнения перевода. Этот вид перевода охватывает следующие документы:
- договора;
- стенограммы судебных заседаний;
- письменные свидетельства;
- завещания;
- жалобы;
- политики;
- соглашения о неразглашении;
- лицензии;
- процессуальную документацию;
- заявления об отказе от ответственности.
Можно сказать, что юриспруденция имеет свой язык, который понимает специалист с юридической подготовкой. То же касается юридического перевода: профессиональный переводчик должен знать законы целевой страны, поскольку дословный перевод может неточно передавать значение оригинала.
Значение юридического перевода
Когда заказчик ищет исполнителя для процедуры юридического перевода — например, переводчика или бюро переводов в Киеве — он должен рассчитывать на надежный результат. Недостаточно точный перевод может иметь правовые последствия и напрямую повлиять на права людей.
Юридическим фирмам требуется точный результат: перевод договоров, соглашений и других документов должен соответствовать оригиналу. Команда переводчиков должна ознакомиться с деловой и юридической практикой страны, для которой предназначен перевод, иначе неточная информация станет причиной больших недоразумений. Поэтому обычно рекомендуется работать со специалистами, переводящими на родной язык.
Особенности перевода юридических текстов
Согласно исследованию Малкольма Гарви (2002), выделяют четыре характеристики юридического перевода.
1. Природа юридического дискурса
Правовые документы можно разделить на описательные тексты и тексты, основанные на праве давности, а также смешанные тексты, охватывающие обе функции. Целевой текст имеет юридическую силу и его функция зависит от коммуникативной ситуации.
2. Системность
Правоведение объединяет разные системы, которые развивались отдельно и, как правило, ограничены государственными и языковыми границами. Переводчики юридической тематики ищут эквиваленты культурно обусловленных терминов, особенно тех, которые касаются различных концепций, процедур, учреждений и т. д. Однако, учитывая развитие европейского и международного права, можно предположить, что законодательство постепенно станет все более стандартизированным.
3. Достоверность
Специалисты по юридическому переводу понимают достоверность как «…достижение эквивалентного воздействия на целевого читателя, что может оправдать существенные изменения в оригинальном тексте, применяемые с целью создания стилистики, соответствующей целевой правовой культуре» (Sparer, Covacs). Следовательно, переводчик является в том числе и создателем текста.
4. Неоднозначность и толкование
Язык права существует в области риторики и опирается на естественный язык. Это влечет за собой высокую степень неоднозначности, что может привести к проблемам, когда дело доходит до толкования правового содержания. Чтобы сделать качественный юридический перевод, переводчики должны избегать двусмысленности толкования.
По материалам www.stillmantranslations.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.