Щоб забезпечити якість перекладу, перекладачі аналізують зміст тексту, вивчають термінологію, глосарії і посібники зі стилю. У процесі роботи для різних завдань може використовуватися спеціальне програмне забезпечення, але і люди, і машини схильні до помилок. Тому для виправлення й доопрацювання тексту потрібні редагування, коригування й контроль якості.
У цій статті ми розповімо про те, що називається операцією редагування тексту й опишемо етапи, з яких вона складається.
Для чого використовується редагування тексту
Перекладачі одночасно вирішують безліч завдань. Крім роботи з мовою оригіналу й мовою перекладу, їм потрібно враховувати літературні прийоми, які використовував автор оригінального тексту, подвійні смисли, культурні відмінності тощо. Також слід звертати увагу на практичні аспекти документа, як-от форматування й умовні позначення. Це складна робота, і навіть найдосвідченіші перекладачі іноді припускаються помилок.
Тому обов’язковими етапами роботи над перекладом є редагування й коректура. Згідно зі стандартами перекладацької галузі, після перекладача текст має перевірити інший фахівець відповідної кваліфікації, щоб переконатися в ясності, зв’язності, точності перекладу й відсутності помилок.
За понад 15 років нашої діяльності Бюро перекладів успішно сприяє українським експортерам, а також представництвам іноземних компаній та організацій в Україні у перекладі складної бізнес-документації, технічних, юридичних і медичних текстів.
Що охоплює редагування перекладу
Редагування — це перевірка тексту після перекладу. Редактор прагне до того, щоб перекладений документ був узгоджений: насамперед це стосується вибору слів і загального стилю. Редактор стежить за тим, щоб зміст документа був повним і точним, структури речень — чіткими, а текст легко читався. Додатково редактор може працювати з тоном і зрозумілістю тексту, коригувати структуру абзаців.
На етапі редагування фахівець виконує такі операції:
- Усуває лексичні й граматичні помилки.
- Виправляє структурні зв’язки між окремими фрагментами тексту.
- Перевіряє співвіднесеність частин тексту за змістом.
- Коригує слововживання.
- Покращує синтаксичні структури.
- Вивіряє стиль викладу.
Процедура редагування тексту
Процес редагування перекладу професійним редактором можна розділити на такі етапи:
- Спочатку редактор переглядає текст, оцінюючи відповідність тематиці, його стилістичні особливості, якість мови. За потреби вирішує, як покращити текст.
- Редактор вичитує документ, порівнюючи текст перекладу з текстом оригіналу. Цей етап — це послідовна ретельна перевірка відповідності кожного слова перекладу вихідному тексту, узгодженості використовуваної термінології і логіки викладу.
- Редактор вносить смислові й стилістичні правки; перевіряє текст на наявність граматичних, орфографічних, пунктуаційних, синтаксичних та інших помилок. Зауважимо, що недостатньо виправити одну помилку, слід узгодити всі речення й перевірити їхню повноту.
Саме за такого ретельного підходу ми отримуємо якісний переклад, який відповідає вимогам замовника, стандартам галузі й мовним нормам. Якщо ви хочете отримати саме такий результат, звертайтеся до наших фахівців телефоном або електронною поштою — усі контактні дані вказані на сайті.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.