Чтобы обеспечить качество перевода, переводчики анализируют содержание текста, изучают терминологию, глоссарии и руководства по стилю. В процессе работы для разных заданий может использоваться специальное программное обеспечение, но и люди, и машины склонны к ошибкам. Поэтому для исправления и доработки текста необходимы редактирование, корректура и контроль качества.
В этой статье мы расскажем о том, что называется операцией редактирования текста и опишем этапы, из которых она состоит.
Для чего используется редактирование текста
Переводчики одновременно решают множество задач. Помимо работы с языком оригинала и языком перевода, им необходимо учитывать литературные приемы, которые использовал автор оригинального текста, двойные смыслы, культурные различия и пр. Также следует обращать внимание на практические аспекты документа, такие как форматирование и условные обозначения. Это сложная работа, и даже самые опытные переводчики иногда допускают ошибки.
Поэтому обязательными этапами работы над переводом являются редактирование и корректура. Согласно стандартам переводческой отрасли, после переводчика текст должен проверить другой специалист соответствующей квалификации, чтобы убедиться в ясности, связности, точности перевода и отсутствии ошибок.
Что включает редактирование перевода
Редактирование — это проверка текста после перевода. Редактор стремится к тому, чтобы переведенный документ был согласован: в первую очередь это касается выбора слов и общего стиля. Редактор следит за тем, чтобы содержание документа было полным и точным, структуры предложений — четкими, а текст легко читался. Дополнительно редактор может работать с тоном и ясностью текста, корректировать структуру абзацев.
На этапе редактирования специалист выполняет следующие операции:
- Устраняет лексические и грамматические ошибки.
- Исправляет структурные связи между отдельными фрагментами текста.
- Проверяет смысловую соотнесенность частей текста.
- Корректирует словоупотребление.
- Улучшает синтаксические структуры.
- Выверяет стиль изложения.
Процедура редактирования текста
Процесс редактирования перевода профессиональным редактором можно разделить на следующие этапы:
- Сначала редактор просматривает текст, оценивая соответствие тематике, его стилистические особенности, качество языка. При необходимости решает, как улучшить текст.
- Редактор вычитывает документ, сравнивая текст перевода с текстом оригинала. Данный этап — это последовательная тщательная проверка соответствия каждого слова перевода исходному тексту, согласованности используемой терминологии и логики изложения.
- Редактор вносит смысловые и стилистические правки; проверяет текст на наличие грамматических, орфографических, пунктуационных, синтаксических и других ошибок. При этом недостаточно исправить одну ошибку, необходимо согласовать все предложения и проверить их на полноту.
Именно при таком тщательном подходе в конечном итоге мы получаем качественный перевод, который соответствует требованиям заказчика, стандартам отрасли и языковым нормам. Если вы хотите получить именно такой результат, обращайтесь к нашим специалистам по номеру телефона или электронной почте — все контактные данные указаны на сайте.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.