ru

Что называется редактированием текста

Чтобы обеспечить качество перевода, переводчики анализируют содержание текста, изучают терминологию, глоссарии и руководства по стилю. В процессе работы для разных заданий может использоваться специальное программное обеспечение, но и люди, и машины склонны к ошибкам. Поэтому для исправления и доработки текста необходимы редактирование, корректура и контроль качества.

В этой статье мы расскажем о том, что называется операцией редактирования текста и опишем этапы, из которых она состоит.

Для чего используется редактирование текста

Переводчики одновременно решают множество задач. Помимо работы с языком оригинала и языком перевода, им необходимо учитывать литературные приемы, которые использовал автор оригинального текста, двойные смыслы, культурные различия и пр. Также следует обращать внимание на практические аспекты документа, такие как форматирование и условные обозначения. Это сложная работа, и даже самые опытные переводчики иногда допускают ошибки.

Поэтому обязательными этапами работы над переводом являются редактирование и корректура. Согласно стандартам переводческой отрасли, после переводчика текст должен проверить другой специалист соответствующей квалификации, чтобы убедиться в ясности, связности, точности перевода и отсутствии ошибок.

Что включает редактирование перевода

Редактирование — это проверка текста после перевода. Редактор стремится к тому, чтобы переведенный документ был согласован: в первую очередь это касается выбора слов и общего стиля. Редактор следит за тем, чтобы содержание документа было полным и точным, структуры предложений — четкими, а текст легко читался. Дополнительно редактор может работать с тоном и ясностью текста, корректировать структуру абзацев.

На этапе редактирования специалист выполняет следующие операции:

  • Устраняет лексические и грамматические ошибки.
  • Исправляет структурные связи между отдельными фрагментами текста.
  • Проверяет смысловую соотнесенность частей текста.
  • Корректирует словоупотребление.
  • Улучшает синтаксические структуры.
  • Выверяет стиль изложения.

Процедура редактирования текста

Процесс редактирования перевода профессиональным редактором можно разделить на следующие этапы:

  1. Сначала редактор просматривает текст, оценивая соответствие тематике, его стилистические особенности, качество языка. При необходимости решает, как улучшить текст.
  2. Редактор вычитывает документ, сравнивая текст перевода с текстом оригинала. Данный этап — это последовательная тщательная проверка соответствия каждого слова перевода исходному тексту, согласованности используемой терминологии и логики изложения.
  3. Редактор вносит смысловые и стилистические правки; проверяет текст на наличие грамматических, орфографических, пунктуационных, синтаксических и других ошибок. При этом недостаточно исправить одну ошибку, необходимо согласовать все предложения и проверить их на полноту.

Именно при таком тщательном подходе в конечном итоге мы получаем качественный перевод, который соответствует требованиям заказчика, стандартам отрасли и языковым нормам. Если вы хотите получить именно такой результат, обращайтесь к нашим специалистам по номеру телефона или электронной почте — все контактные данные указаны на сайте.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00