uk

Що належить до фармацевтичного перекладу

Фармацевтичний ринок нині переживає значне зростання, яке прискорилося після пандемії. За прискореного економічного зростання швидко розвиваються дослідження й розробки у сфері фармацевтики. Отже, компанії, які хочуть максимізувати доходи й вийти на нові ринки, роблять ставку на глобалізацію.

Співпраця з міжнародними фахівцями та пропозиція своїх продуктів і послуг у всьому світі — оптимальна стратегія розвитку компанії. Для її реалізації обов’язково знадобиться якісний переклад.

Фармацевтичний переклад супроводжується різними труднощами. Це, наприклад, використання спеціалізованої лексики, точність і узгодженість перекладу на кілька мов, а також ефективність організації самого процесу роботи. За таких вихідних умов краще звернутися до професійних постачальників перекладацьких послуг.

У статті дамо визначення фармацевтичному перекладу, подивимося, які документи цієї тематики перекладають найчастіше, і дізнаємося, з яких етапів складається робота з текстом.

Що таке фармацевтичний переклад

Фармацевтичний переклад — це процес перекладу матеріалів, пов’язаних із фармацевтичною промисловістю, з однієї мови на іншу.

Фармацевтичний переклад потрібен для того, щоб зробити інформацію доступною для носіїв різних мов і таким чином забезпечити безперешкодне спілкування між дослідниками або компаніями з різних країн та їхніми клієнтами або пацієнтами відповідно.

Види фармацевтичних матеріалів

Для фармацевтичної галузі ми часто перекладаємо такі матеріали:

  • Документи для клінічних досліджень.
  • Інформаційні матеріали для пацієнтів і учасників досліджень.
  • Аркуші даних.
  • Маркетингові матеріали.
  • Нормативні документи.
  • Протоколи.
  • Текст на пакуванні.
  • Навчальні матеріали.
  • Фармакологічні дослідження.
  • Форми інформованої згоди.

Вимоги до фармацевтичного перекладу

Ефективний процес і висока якість роботи — найважливіші аспекти цього виду перекладу.

Переклад, по-перше, має бути абсолютно точним, щоб забезпечити передавання інформації і запобігти непорозумінню. З іншого боку, швидкий і ефективний процес перекладу забезпечує оперативний зв’язок між усіма учасниками процесу, незалежно від мов, якими вони розмовляють.

Процес виконання перекладу

Перший етап, підготовчий, починається зі створення й підготовки глосарію. Потім іде вивчення матеріалів за темою і, за потреби, консультації з фахівцями або замовником для уточнення вимог і даних. Це забезпечує належну експертизу й високу якість перекладу. Так ми з’ясовуємо всі можливі орієнтири, умовності й уподобання замовника.

Другий етап — переклад. Матеріали перекладаються цільовою мовою згідно зі встановленими на першому етапі рекомендаціями й вимогами.

Третій (останній) етап називається верифікацією. Він охоплює узгодження, вичитку тексту та, якщо необхідно, перевірку на відповідність місцевому законодавству.

Загалом переклад у галузі фармацевтики вимагає відповідного досвіду й застосування технологій. Тому пошук відповідного партнера для вашого проєкту має вирішальне значення.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00