Фармацевтичний ринок нині переживає значне зростання, яке прискорилося після пандемії. За прискореного економічного зростання швидко розвиваються дослідження й розробки у сфері фармацевтики. Отже, компанії, які хочуть максимізувати доходи й вийти на нові ринки, роблять ставку на глобалізацію.
Співпраця з міжнародними фахівцями та пропозиція своїх продуктів і послуг у всьому світі — оптимальна стратегія розвитку компанії. Для її реалізації обов’язково знадобиться якісний переклад.
Фармацевтичний переклад супроводжується різними труднощами. Це, наприклад, використання спеціалізованої лексики, точність і узгодженість перекладу на кілька мов, а також ефективність організації самого процесу роботи. За таких вихідних умов краще звернутися до професійних постачальників перекладацьких послуг.
У статті дамо визначення фармацевтичному перекладу, подивимося, які документи цієї тематики перекладають найчастіше, і дізнаємося, з яких етапів складається робота з текстом.
Що таке фармацевтичний переклад
Фармацевтичний переклад — це процес перекладу матеріалів, пов’язаних із фармацевтичною промисловістю, з однієї мови на іншу.
Фармацевтичний переклад потрібен для того, щоб зробити інформацію доступною для носіїв різних мов і таким чином забезпечити безперешкодне спілкування між дослідниками або компаніями з різних країн та їхніми клієнтами або пацієнтами відповідно.
Види фармацевтичних матеріалів
Для фармацевтичної галузі ми часто перекладаємо такі матеріали:
- Документи для клінічних досліджень.
- Інформаційні матеріали для пацієнтів і учасників досліджень.
- Аркуші даних.
- Маркетингові матеріали.
- Нормативні документи.
- Протоколи.
- Текст на пакуванні.
- Навчальні матеріали.
- Фармакологічні дослідження.
- Форми інформованої згоди.
Вимоги до фармацевтичного перекладу
Ефективний процес і висока якість роботи — найважливіші аспекти цього виду перекладу.
Переклад, по-перше, має бути абсолютно точним, щоб забезпечити передавання інформації і запобігти непорозумінню. З іншого боку, швидкий і ефективний процес перекладу забезпечує оперативний зв’язок між усіма учасниками процесу, незалежно від мов, якими вони розмовляють.
Процес виконання перекладу
Перший етап, підготовчий, починається зі створення й підготовки глосарію. Потім іде вивчення матеріалів за темою і, за потреби, консультації з фахівцями або замовником для уточнення вимог і даних. Це забезпечує належну експертизу й високу якість перекладу. Так ми з’ясовуємо всі можливі орієнтири, умовності й уподобання замовника.
Другий етап — переклад. Матеріали перекладаються цільовою мовою згідно зі встановленими на першому етапі рекомендаціями й вимогами.
Третій (останній) етап називається верифікацією. Він охоплює узгодження, вичитку тексту та, якщо необхідно, перевірку на відповідність місцевому законодавству.
Загалом переклад у галузі фармацевтики вимагає відповідного досвіду й застосування технологій. Тому пошук відповідного партнера для вашого проєкту має вирішальне значення.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School