ru

Что относится к фармацевтическому переводу

Фармацевтический рынок в настоящее время переживает значительный рост, который ускорился после пандемии. При ускоренном экономическом росте быстро развиваются исследования и разработки в сфере фармацевтики. Таким образом компании, которые хотят максимизировать доходы и выйти на новые рынки, делают ставку на глобализацию.

Сотрудничество с международными специалистами и предложение своих продуктов и услуг по всему миру — оптимальная стратегия развития компании. Для ее реализации обязательно понадобится качественный перевод.

Фармацевтический перевод сопряжен с различными трудностями. Это, например, использование специализированной лексики, точность и согласованность перевода на несколько языков, а также эффективность организации самого процесса работы. При таких исходных лучше обратиться к профессиональным поставщикам переводческих услуг.

В статье дадим определение фармацевтическому переводу, посмотрим, какие документы данной тематики переводятся чаще всего, и узнаем, из каких этапов состоит работа с текстом.

Что такое фармацевтический перевод

Фармацевтический перевод — это процесс перевода материалов, связанных с фармацевтической промышленностью, с одного языка на другой.

Фармацевтический перевод необходим для того, чтобы сделать информацию доступной для носителей разных языков и, таким образом, обеспечить беспрепятственное общение между исследователями или компаниями из разных стран и их клиентами или пациентами соответственно.

Виды фармацевтических материалов

Для фармацевтической промышленности мы часто переводим следующие материалы:

  • Документы для клинических исследований.
  • Информационные материалы для пациентов и участников исследований.
  • Листы данных.
  • Маркетинговые материалы.
  • Нормативные документы.
  • Протоколы.
  • Текст, который находится на упаковках.
  • Учебные материалы.
  • Фармакологические исследования.
  • Формы информированного согласия.

Требования к фармацевтическому переводу

Эффективный процесс и высокое качество работы — важнейшие аспекты данного вида перевода.

Перевод, во-первых, должен быть абсолютно точным, чтобы обеспечить бесперебойную передачу информации и предотвратить недопонимание. С другой стороны, быстрый и эффективный процесс перевода обеспечивает оперативную связь между всеми участниками процесса, независимо от языков, на которых они разговаривают.

Процесс выполнения перевода

Первый этап, подготовительный, начинается с создания и подготовки глоссария. Затем идет изучение материалов по теме и, при необходимости, консультации со специалистами или заказчиком для уточнения требований и данных. Это обеспечивает хорошую экспертизу и высокое качество перевода. Так мы проясняем все возможные ориентиры, условности и предпочтения заказчика.

Второй этап — перевод. Материалы переводятся на целевой язык в соответствии с уже установленными на первом этапе рекомендациями и требованиями.

Третий (последний) этап называется верификацией. Он включает согласование, вычитку текста и, если необходимо, проверку на соответствие местному законодательству.

В целом, перевод в области фармацевтики требует соответствующего опыта и применения технологий. Поэтому поиск подходящего партнера для вашего проекта имеет решающее значение.

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00