Фармацевтический рынок в настоящее время переживает значительный рост, который ускорился после пандемии. При ускоренном экономическом росте быстро развиваются исследования и разработки в сфере фармацевтики. Таким образом компании, которые хотят максимизировать доходы и выйти на новые рынки, делают ставку на глобализацию.
Сотрудничество с международными специалистами и предложение своих продуктов и услуг по всему миру — оптимальная стратегия развития компании. Для ее реализации обязательно понадобится качественный перевод.
Фармацевтический перевод сопряжен с различными трудностями. Это, например, использование специализированной лексики, точность и согласованность перевода на несколько языков, а также эффективность организации самого процесса работы. При таких исходных лучше обратиться к профессиональным поставщикам переводческих услуг.
В статье дадим определение фармацевтическому переводу, посмотрим, какие документы данной тематики переводятся чаще всего, и узнаем, из каких этапов состоит работа с текстом.
Что такое фармацевтический перевод
Фармацевтический перевод — это процесс перевода материалов, связанных с фармацевтической промышленностью, с одного языка на другой.
Фармацевтический перевод необходим для того, чтобы сделать информацию доступной для носителей разных языков и, таким образом, обеспечить беспрепятственное общение между исследователями или компаниями из разных стран и их клиентами или пациентами соответственно.
Виды фармацевтических материалов
Для фармацевтической промышленности мы часто переводим следующие материалы:
- Документы для клинических исследований.
- Информационные материалы для пациентов и участников исследований.
- Листы данных.
- Маркетинговые материалы.
- Нормативные документы.
- Протоколы.
- Текст, который находится на упаковках.
- Учебные материалы.
- Фармакологические исследования.
- Формы информированного согласия.
Требования к фармацевтическому переводу
Эффективный процесс и высокое качество работы — важнейшие аспекты данного вида перевода.
Перевод, во-первых, должен быть абсолютно точным, чтобы обеспечить бесперебойную передачу информации и предотвратить недопонимание. С другой стороны, быстрый и эффективный процесс перевода обеспечивает оперативную связь между всеми участниками процесса, независимо от языков, на которых они разговаривают.
Процесс выполнения перевода
Первый этап, подготовительный, начинается с создания и подготовки глоссария. Затем идет изучение материалов по теме и, при необходимости, консультации со специалистами или заказчиком для уточнения требований и данных. Это обеспечивает хорошую экспертизу и высокое качество перевода. Так мы проясняем все возможные ориентиры, условности и предпочтения заказчика.
Второй этап — перевод. Материалы переводятся на целевой язык в соответствии с уже установленными на первом этапе рекомендациями и требованиями.
Третий (последний) этап называется верификацией. Он включает согласование, вычитку текста и, если необходимо, проверку на соответствие местному законодательству.
В целом, перевод в области фармацевтики требует соответствующего опыта и применения технологий. Поэтому поиск подходящего партнера для вашего проекта имеет решающее значение.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School