Совет Европы (eng. Council of Europe, fr. Conseil de l”Europe) сотрудничает с Бюро переводов «Профпереклад» по результатам тендера на предоставление переводческих услуг.
За период нашего сотрудничества Бюро переводов «Профпереклад» занималось переводами юридической тематики и всегда выполняло их с высоким качеством и профессионализмом.
В течение нашего сотрудничества Бюро переводов «Профпереклад» зарекомендовало себя как ответственный и компетентный партнер по переводу.

Посол В. Ристовски
Представитель Генерального секретаря Совета Европы, Глава Офиса Совета Европы в Украине
Бюро переводов «Профпереклад» по итогам тендера предоставляет Райффайзен Банк Аваль услуги по переводу договоров и финансовой документации, а также переводы различных материалов бизнес-тематики. «Профпереклад» показал себя как надежный партнёр по переводу. Терминология, форматирование, сроки — все на высшем уровне.
Особую благодарность хотелось бы выразить сотрудникам компании «Профпереклад», которые учли все наши пожелания и требования к работе.
Мы рекомендуем Бюро переводов «Профпереклад» как надежного поставщика переводческих услуг.

Елена Семенова
Руководитель отдела перевода Raiffeisen Bank Aval
Hyundai Corporation настоящим подтверждает, что Бюро переводов «Профпереклад» по нашим заказам успешно выполняло перевод юридической и технической документации (технические требования, инструкции по обслуживанию и ремонту, чертежи и схемы, сертификационные документы, ГОСТ стандарты и презентации продукции компании).
В рамках работы над проектами «Профпереклад» осуществлял переводы четко, качественно и в срок.
Пребывая в долгосрочном партнерстве с Бюро переводов «Профпереклад», мы будем и в дальнейшем поддерживать наше сотрудничество.

Soobok Lee
Генеральный директор Hyundai Corporation, Сеул, Корея
Сотрудничество с Бюро переводов «Профпереклад» было начато в 2014 году по результатам тендера и продолжается по 2020 год.
Для нас были переведены несколько тысяч страниц различной медицинской документации: отчеты по безопасности лекарственных средств, аналитическая нормативная документация, спецификации медицинских продуктов, лицензии на лекарственные средства, сертификаты соответствия производителя требованиям GMP, инструкции по использованию лекарственных средств и др.
Sanofi рекомендует Бюро переводов «Профпереклад» в качестве надежного партнера по медицинскому переводу, который оправдывает ожидания требовательных клиентов.

О. Недригайло
Руководитель департамента по работе с вакцинами «Sanofi Украина»
«GE Украина» подтверждает, что Бюро переводов «Профпереклад» является нашим надежным и долгосрочным партнером по предоставлению услуг по переводу.
Уровень квалификации менеджеров и переводчиков компании «Профпереклад» обеспечивает высокое качество сервиса и выполняемых переводов.
Коммуникация быстрая и четкая. Все договоренности и требования соблюдаются.
Исходя из вышеизложенного, компания ООО «ДжиИ Украина» характеризует бюро переводов «Профпереклад» как качественного и надежного партнера в сфере переводческих услуг.

И.С. Карпова
И.о. директора «General Electric Украина»
Unilever сотрудничает с Бюро переводов «Профпереклад» с 2014 года по итогам тендера. Компания «Профпереклад» по нашему заказу осуществляла перевод описаний продукции, производимой компанией Unilever, переводы технических заданий при разработке продукции, перевод договоров и прочей юридической документации.
Особенно следует отметить оперативность выполнения срочных заказов и приоритетное отношение менеджеров и редакторов Бюро переводов «Профпереклад» к задачам, поставленным клиентом.
Высокий уровень профессионализма, квалифицированная поддержка, неизменно качественное обслуживание характеризует Бюро переводов «Профпереклад» как надежного партнера в ведении важных проектов. Мы также приятно удовлетворены Вашей выгодной ценовой политикой.

В.В. Бовдилов
Генеральный директор Юниливер Украина
«ПриватБанк» выражает благодарность Бюро переводов «Профпереклад» за профессиональное, качественное и своевременное выполнение переводов, а также за внимание и приоритетность в отношении к требованиям клиентов.
Особенно необходимо отметить объемную и срочную работу по переводу Закона о налогообложении иностранных счетов (FATCA) и Свода федеральных правил, содержащих положения Кодекса внутренних доходов 1986 года о предоставлении иностранными финансовыми учреждениями информации о счетах в США и взыскании налога с отдельных платежей ИФУ и других иностранных организаций.

Д.В. Лучанинов
Начальник департамента «ПриватБанк»
В течение нашего сотрудничества, которое началось в 2014 году, Бюро переводов «Профпереклад» занималось переводами многочисленных проектов при участии GlaxoSmithKline и всегда выполняло их с высоким качеством и профессионализмом, привлекая для работы специализированных медицинских переводчиков.
В частности, были выполнены многочисленные переводы таких типов документов: инструкции по медицинскому применению, протоколы клинических исследований, валидации аналитических методик, спецификации готовых продуктов, лицензии на производство лекарственных средств, доверенности, сертификаты выпуска, анализа и качества лекарственных средств, программы мониторинга исследований, презентации новых продуктов и другие документы медицинского и регуляторного характера.

Д.О. Олийнык
Финансовый директор GlaxoSmithKline Pharmaceuticals Украина
Компания «АстраЗенека Украина» выражает благодарность Бюро переводов «Профпереклад» за высокое качество и оперативность предоставляемых услуг.
Мы регулярно обращаемся к компании «Профпереклад» для перевода документов фармацевтической и медицинской тематики, в частности протоколов клинических исследований, регистрационной документации и документации по контролю качества, а также документов юридической тематики.
Компания «АстраЗенека Украина» рекомендует «Профпереклад» в качестве наилучшего бюро переводов на рынке переводческих услуг по соотношению цена/качество.

Тимченко Анна
Менеджер по закупкам «AstraZeneca Украина»
ООО «Новый канал» благодарит Бюро переводов «Профпереклад» за высокое качество переводческих услуг и клиентского сервиса.
«Профпереклад» привлекался для перевода многочисленных проектов и выполнял их качественно и в срок. В частности, было выполнено значительное количество переводов юридической и финансовой документации, а также перевод книг: Майкл Эссени, «Работа и искусство создания реального ТВ»; Джин Перре, «Новый пошаговый подход к написанию комедии»; Уильям Сметхерст, «Как писать для телевидения. Руководство по написанию и продаже успешных телесценариев»; Скотт Седит, «Восемь персонажей комедии».

И.О. Лысенко
Генеральный директор «Новый канал»