Для ведущих мировых фармацевтических компаний и CRO мы профессионально переводим:
- регистрационные досье;
- материалы клинических и доклинических исследований;
- отчеты о биоэквивалентности, по фармаконадзору, а также по результатам проверок производственных участков;
- сертификаты GMP и CPP;
- лицензии на производство, SmPC, PIL, CCDS, PSUR, PBRER, RMP;
- методы контроля качества лекарственных препаратов;
- сертификаты анализа/качества/выпуска и прочее.
Для производителей и импортеров медицинского оборудования мы переводим: инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования, каталоги, брошюры. Для материалов, содержащих схемы и изображения с текстом, мы выполняем верстку. Это позволяет предоставлять клиентам полностью переведенные материалы, не требующие доработок и выполненные в формате, готовом для печати в типографии.
Мы сотрудничаем с медицинскими центрами, а также переводим материалы в других областях: в косметологии, химии, биологии, зоологии, цитологии, генетике и т. д.
Деятельность бюро переводов «Профпереклад» направлена сугубо на работу с корпоративными клиентами. Мы не переводим медицинские справки и выписки по заказам частных клиентов.
Сегодня мы работаем, пожалуй, с каждой третьей фармацевтической компанией, представленной в Украине.
Почему стоит выбрать именно нас?
Поручить медицинский текст непрофильным переводчикам крайне рискованно, ведь ценой ошибки может быть жизнь.
- Ваш заказ на медицинский перевод мы доверим только квалифицированным специалистам — проверенным переводчикам с образованием медика/фармацевта или отраслевым опытом от 5 лет, которые превосходно разбираются во всех тонкостях медицинского и фармацевтического перевода.
- Каждый медицинский перевод проходит несколько этапов проверки: вычитку самим переводчиком по факту завершения заказа, затем проверку редактором точности перевода и правильности передачи смысла и проверку корректором на предмет отсутствия ошибок и опечаток — все в соответствии с международными стандартами EN 15038 и ISO 17100.
Таким образом, смысловые неточности медицинского перевода, грамматические или пунктуационные ошибки исключены. - Мы понимаем, насколько важно соблюдать единую медицинскую терминологию. Аббревиатуры, узкоспециальные термины и устоявшиеся фразы переводятся в соответствии с глоссарием клиента и согласно отраслевым стандартам и нормам.
- Кроме того, в нашей работе используются передовые IT-решения, в частности технология переводческой «памяти» (не машинный перевод), которая обеспечивает точность и единство терминологии в течение длительного срока сотрудничества с клиентом.
- Заказы на перевод медицинских текстов выполняются точно в срок и со строгим учетом мельчайших пожеланий клиента. За этим проследит команда проектных менеджеров мед-/фарм направления компании «Профпереклад».
Для лучшего понимания того, насколько слаженно и скрупулезно мы подходим к работе, приведем пример одного из недавних проектов.
Кейс
Итак, к нам обратился клиент — украинская фармацевтическая компания — производитель инновационных высокотехнологичных препаратов.
Суть проекта — выполнить медицинский перевод на английский язык материалов доклинических и клинических исследований объемом 230 000 слов (около 1000 страниц) за 15 рабочих дней. По соотношению объема и срока перед нами стояла довольно непростая переводческая задача.
Как мы действовали?
Для работы над проектом была сформирована команда, состоявшая из 2 проектных менеджеров, 3 отраслевых переводчиков и 3 отраслевых редакторов, корректора, инженера ПО и 3 специалистов по верстке.
Так как исходные файлы были в виде сканов низкого качества, потребовалось подготовить их к работе. Для этого были привлечены специалисты по верстке, что позволило получить исходные материалы в Word в редактируемом формате с полным соответствием форматирования оригиналу.
Главный вызов состоял в том, что при одновременной работе нескольких переводчиков существует риск несоответствия перевода одного и того же термина. Потому для обеспечения единства терминологии все 3 переводчика работали в SDL Trados Groupshare Server — ПО, которое автоматизирует накопление терминологии по проекту и предотвращает риск несоответствий.
Над проверкой выполненного медицинского перевода перед сдачей клиенту трудились редакторы с медицинским образованием и с большим опытом работы с ведущими фармкомпаниями, такими как Sanofi, GSK, AstraZeneca, «Дарница» и др.
Результат: проект был сдан в срок и по качеству перевода полностью соответствовал инструкциям и пожеланиям клиента.
Более того, одновременно с работой по переводу на английский язык вышеуказанного проекта мы выполнили еще один заказ данного клиента на медицинский перевод в языковой паре с украинского на русский объемом 475 000 слов (около 2050 страниц). И также точно в срок.
Дьявол кроется в деталях
А их в медицинском переводе немало. Ниже — всего несколько примеров от нашего редактора.
Термин diabets можно перевести как «диабет», хотя правильным переводом будет «сахарный диабет», т. к. это является устоявшимся термином. Так же как с blood pressure, который правильно переводится как «артериальное давление», а не «кровяное давление».
Мы встречали случаи, когда «5 µg/daily» было ошибочно переведено как «5 мг/сутки», в то время как правильным переводом будет «5 мкг/сутки». Такая ошибка в обозначении дозировки может навредить пациенту и даже стоить ему жизни. Во избежание таких ошибок существует контроль качества перевода.
Exclusion criteria можно перевести как «критерии исключения», в то время как правильным переводом будет «критерии невключения», т. к. это критерии, по которым пациент не допускается к участию в клиническом исследовании на этапе отбора, а перевод «критерии исключения» предполагает, что пациента включили в исследование и затем по этим критериям могут исключить.
Термин glucose tolerance можно перевести как «переносимость глюкозы», в то время как правильным переводом будет «толерантность к глюкозе». Это объясняется тем, что глюкоза — не чужеродное для организма вещество. Любой организм «переносит» глюкозу по умолчанию, поскольку она ему необходима. Речь о том, насколько хорошо ткани организма реагируют на динамические изменения глюкозы в крови, т. е. насколько они глюкозотолерантны.
Иногда over-the-counter drugs переводят как «нерецептурные препараты», хотя правильным переводом будет «безрецептурные препараты», т. к. препараты, отпускаемые без рецепта = безрецептурные.
Фразу «…since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available» можно перевести как «ввиду коммерческой недоступности стандартных образцов FFPE с мутациями», хотя правильным переводом будет «ввиду отсутствия стандартных образцов FFPE с мутациями на рынке». Это пример «ложного друга» переводчика, когда буквальный перевод неуместен. Имеется в виду наличие чего-либо в свободной продаже (т. е. на рынке).
Или вот еще пример «ложного друга» переводчика: фразу «medically unexplained physical symptoms» можно ошибочно перевести как «симптомы, необъяснимые с медицинской точки зрения», в то время как правильным переводом будет «симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями», поскольку прилагательное medical может употребляться в значении «соматический» в противопоставление mental.
К сожалению, некоторые распространенные ошибки могут привести к серьезным последствиям, ставящим под угрозу жизнь и здоровье пациентов. Поэтому мы настаиваем на том, что перевод медицинских текстов должен выполняться исключительно профильным переводчиком. А каждый медицинский перевод после переводчика должен быть проверен профильным редактором!
Подтверждением нашего профессионализма и надежности в сфере медицинских и фармацевтических переводов, а также переводов в сфере медтехники являются отзывы и рекомендации наших клиентов, среди которых — ведущие украинские экспортеры лекарственных препаратов, а также международные компании, в том числе из глобального топ-10 в фармацевтике.
Нашим постоянным клиентам мы предлагаем не только профессиональные медицинские переводы, но и дополнительные услуги в виде управления терминологией, верстки перевода один в один с оригиналом, а также услуги по заверению переводов и оформлению сертификатов перевода.