Для ведущих мировых фармацевтических компаний и CRO мы профессионально переводим:
- регистрационные досье;
- материалы клинических и доклинических исследований;
- отчеты о биоэквивалентности, по фармаконадзору, а также по результатам проверок производственных участков;
- сертификаты GMP и CPP;
- лицензии на производство, SmPC, PIL, CCDS, PSUR, PBRER, RMP;
- методы контроля качества лекарственных препаратов;
- сертификаты анализа/качества/выпуска и прочее.
Помимо фармацевтических компаний и CRO мы переводим для многих производителей и импортеров медицинского оборудования. Мы переводим инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования, каталоги, брошюры. Для материалов, содержащих схемы и изображения с текстом, мы выполняем верстку. Это позволяет предоставлять клиентам полностью переведенные материалы, не требующие доработок и выполненные в формате, готовом для печати в типографии.
Бюро переводов «Профпереклад» сотрудничает с медицинскими центрами, а также переводит материалы в других областях: в косметологии, химии, биологии, зоологии, ветеринарии, цитологии, генетике и т. д.
Деятельность бюро медицинских переводов Киев направлена сугубо на работу с корпоративными клиентами. Мы не предоставляем услуги медицинского перевода медсправок и выписок для частных лиц.
Мы перевели 320 000 страниц медицинского перевода для таких компаний как:














На сегодняшний день наше бюро фармацевтических переводов работает, пожалуй, с каждой третьей фармацевтической компанией, представленной в Украине.
Сроки перевода
Отчет по безопасности лекарственного препарата (PSUR) объемом в 100 страниц мы переведем за 8 дней, но можем и быстрее, если сроки горят.
Почему стоит доверить медицинский перевод именно нашему бюро переводов?
Поручить медицинский перевод текста непрофильным переводчикам крайне рискованно, ведь ценой ошибки может быть жизнь.
- Ваш заказ на медицинский перевод мы доверим только квалифицированным специалистам — проверенным переводчикам с образованием медика/фармацевта или отраслевым опытом от 5 лет, которые превосходно разбираются во всех тонкостях медицинского и фармацевтического перевода.
- Каждый медицинский перевод проходит несколько этапов проверки: вычитку самим переводчиком по факту завершения заказа, затем проверку редактором точности перевода и правильности передачи смысла и проверку корректором на предмет отсутствия ошибок и опечаток — все в соответствии с международными стандартами EN 15038 и ISO 17100.
Таким образом, смысловые неточности медицинского перевода, грамматические или пунктуационные ошибки исключены. - Мы понимаем, насколько важно соблюдать единую медицинскую терминологию. Аббревиатуры, узкоспециальные термины и устоявшиеся фразы переводятся в соответствии с глоссарием клиента и согласно отраслевым стандартам и нормам.
- Кроме того, в работе нашего агентства медицинских переводов используются передовые IT-решения, в частности технология переводческой «памяти» (не машинный перевод), которая обеспечивает точность и единство терминологии в течение длительного срока сотрудничества с клиентом.
- Заказы на перевод медицинских текстов выполняются точно в срок и со строгим учетом мельчайших пожеланий клиента. За этим проследит команда проектных менеджеров мед-/фарм направления компании «Профпереклад».
Нашей работой по медицинскому переводу довольны 790 клиентов
Оформите заказ и убедитесь в высоком качестве работы нашего бюро медицинских переводов
Для лучшего понимания того, насколько слаженно и скрупулезно мы подходим к работе, приведем пример одного из недавних проектов.
Кейс
Итак, к нам обратился клиент — украинская фармацевтическая компания — производитель инновационных высокотехнологичных препаратов.
Суть проекта — выполнить срочный медицинский перевод на английский язык материалов доклинических и клинических исследований объемом 230 000 слов (около 1000 страниц) за 15 рабочих дней. По соотношению объема и срока перед нами стояла довольно непростая переводческая задача.
Как мы действовали?
Для работы над проектом была сформирована команда, состоявшая из 2 проектных менеджеров, 3 отраслевых переводчиков и 3 отраслевых редакторов, корректора, инженера ПО и 3 специалистов по верстке.
Так как исходные файлы были в виде сканов низкого качества, потребовалось подготовить их к работе. Для этого были привлечены специалисты по верстке, что позволило получить исходные материалы в Word в редактируемом формате с полным соответствием форматирования оригиналу.
Главный вызов состоял в том, что при одновременной работе нескольких переводчиков существует риск несоответствия перевода одного и того же термина. Потому для обеспечения единства терминологии все 3 переводчика работали в SDL Trados Groupshare Server — ПО, которое автоматизирует накопление терминологии по проекту и предотвращает риск несоответствий.
Над проверкой выполненного медицинского перевода перед сдачей клиенту трудились редакторы с медицинским образованием и с большим опытом работы с ведущими фармкомпаниями, такими как Sanofi, GSK, AstraZeneca, «Дарница» и др.
Результат: проект был сдан в срок и по качеству перевода полностью соответствовал инструкциям и пожеланиям клиента.
Более того, одновременно с работой по медицинскому переводу с украинского на английский язык вышеуказанного проекта мы выполнили еще один заказ данного клиента на медицинский перевод в языковой паре с украинского на русский объемом 475 000 слов (около 2050 страниц). И также точно в срок.
Дьявол кроется в деталях
А их в медицинском переводе немало. Ниже — всего несколько примеров от нашего редактора.
Термин diabets можно перевести как «диабет», хотя правильным переводом будет «сахарный диабет», т. к. это является устоявшимся термином. Так же как с blood pressure, который правильно переводится как «артериальное давление», а не «кровяное давление».
Мы встречали случаи, когда «5 µg/daily» было ошибочно переведено как «5 мг/сутки», в то время как правильным переводом будет «5 мкг/сутки». Такая ошибка в обозначении дозировки может навредить пациенту и даже стоить ему жизни. Во избежание таких ошибок существует контроль качества перевода.
Exclusion criteria можно перевести как «критерии исключения», в то время как правильным переводом будет «критерии невключения», т. к. это критерии, по которым пациент не допускается к участию в клиническом исследовании на этапе отбора, а перевод «критерии исключения» предполагает, что пациента включили в исследование и затем по этим критериям могут исключить.
Термин glucose tolerance можно перевести как «переносимость глюкозы», в то время как правильным переводом будет «толерантность к глюкозе». Это объясняется тем, что глюкоза — не чужеродное для организма вещество. Любой организм «переносит» глюкозу по умолчанию, поскольку она ему необходима. Речь о том, насколько хорошо ткани организма реагируют на динамические изменения глюкозы в крови, т. е. насколько они глюкозотолерантны.
Иногда over-the-counter drugs переводят как «нерецептурные препараты», хотя правильным переводом будет «безрецептурные препараты», т. к. препараты, отпускаемые без рецепта = безрецептурные.
Фразу «…since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available» можно перевести как «ввиду коммерческой недоступности стандартных образцов FFPE с мутациями», хотя правильным переводом будет «ввиду отсутствия стандартных образцов FFPE с мутациями на рынке». Это пример «ложного друга» переводчика, когда буквальный перевод неуместен. Имеется в виду наличие чего-либо в свободной продаже (т. е. на рынке).
Или вот еще пример «ложного друга» переводчика: фразу «medically unexplained physical symptoms» можно ошибочно перевести как «симптомы, необъяснимые с медицинской точки зрения», в то время как правильным переводом будет «симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями», поскольку прилагательное medical может употребляться в значении «соматический» в противопоставление mental.
К сожалению, некоторые распространенные ошибки могут привести к серьезным последствиям, ставящим под угрозу жизнь и здоровье пациентов. Поэтому мы настаиваем на том, что перевод медицинских текстов должен выполняться исключительно профильным переводчиком. А каждый медицинский перевод после переводчика должен быть проверен профильным редактором!
Подтверждением нашего профессионализма и надежности в сфере медицинских и фармацевтических переводов, а также переводов в сфере медтехники являются отзывы и рекомендации наших клиентов, среди которых — ведущие украинские экспортеры лекарственных препаратов, а также международные компании, в том числе из глобального топ-10 в фармацевтике.
Нашим постоянным клиентам мы предлагаем не только профессиональные услуги медицинского переводчика, но и дополнительные услуги в виде управления терминологией, верстки перевода один в один с оригиналом, а также услуги по заверению переводов и оформлению сертификатов перевода. Вы смело можете доверить медицинский перевод текста нам.
Мы будем рады предложить полностью прозрачный, простой и понятный подход к расчету стоимости медицинского перевода — расчет по количеству слов в исходном документе.
Стоимость медицинского перевода
Для того, чтобы заказать медицинский перевод, отправьте нам запрос на расчет стоимости перевода на нашу электронную почту или через форму «Узнать стоимость», которая расположена ниже. Мы будем рады проконсультировать вас по стоимости медицинского перевода в Киеве (медицинский перевод цена) и, главное, предложить оптимальный подход решения вашей бизнес-задачи в части перевода.
Другие услуги бюро переводов «Профпереклад»
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж