Финансовый перевод

Финансовая документация — довольно широкое понятие. В нее включают всё: от простых инвойсов до отчетов о прибылях и убытках и ICO white papers.

Бюро переводов «Профпереклад» специализируется на переводах финансовой документации. Для обеспечения высокого качества перевода мы привлекаем переводчиков и редакторов с опытом в сфере финансов и бизнеса, которые в полном объеме владеют финансовой терминологией и разбираются в тонкостях финансов и учета.

К примеру, в финансовых документах часто встречается термин income. Любой словарь предоставит множество значений этого термина — «выручка», «доход», «прибыль», «заработок». Одновременно переводчику может встретиться и термин profit. И словарь снова «засыпет» возможными вариантами — «польза», «прибыль», «доход», «выгода». Через несколько абзацев текст может «порадовать» термином proceeds, а в словаре давно знакомые «выручка», «доход» и «прибыль». Опытный переводчик знает, что в финансовых документах эти понятия отнюдь не синонимичны, что proceeds — это «выручка», profit(s) — «прибыль», а income — «доход». А в словосочетании incoming advice он точно распознает «входящее авизо».

Мы качественно переводим:

  • финансовую отчетность: балансовые отчеты, отчеты о прибылях и убытках, отчеты о движении денежных средств, а также документы по платежно-банковским операциям;
  • налоговые и таможенные декларации;
  • аудиторские заключения;
  • кредитные и лизинговые договоры;
  • грантовые договоры;
  • страховую документацию;
  • инвестиционную документацию;
  • бизнес-планы и презентации;
  • технико-экономические обоснования;
  • отчеты о проведении маркетинговых исследований;
  • коммерческие предложения;
  • тендерную документацию.

Более 10 лет мы сотрудничаем с крупнейшими украинскими банками и аудиторскими компаниями. Наши клиенты — «ПриватБанк», «Ощадбанк», «Райффайзен Банк Аваль», PwC и Deloitte.

К примеру, американский закон FATCA (закон о налогообложении счетов американских компаний, открытых в других странах), который используется украинскими банками, переведен на украинский нами.

Помимо этого, мы перевели на английский Налоговый кодекс Украины и целый ряд других нормативно-правовых актов. 

Нами также переведены десятки отчетов по различным проектам (от инфраструктурных проектов до агро) для получения финансирования Всемирного банка, Международной финансовой корпорации, ЕБРР и других фондов и организаций. 

Перевод финансовой документации требует особой внимательности и педантичности, ведь один пропущенный ноль или неправильно поставленная запятая в десятичной дроби значит очень много. 

Для предотвращения подобных ошибок, возникающих из-за «человеческого фактора», мы используем специальное программное обеспечение, которое дополнительно сверяет текст перевода с оригиналом. Таким образом мы исключаем наличие ошибок в цифрах, непереведенных фрагментов текста и искажения смысла. 

Мы также заботимся о форматировании документов, чтобы после перевода они соответствовали оригиналу один в один. Это особо актуально при переводе презентаций или многостраничных отчетов с диаграммами, схемами, сносками, ссылками и автооглавлением. Даже если исходный документ мы получаем в нередактируемом формате (например, просто скан документа в PDF), мы распознаём его и восстанавливаем форматирование. В результате клиент получает не только точный и правильный перевод, но и полностью грамотно отформатированный и оформленный документ.

При больших и долгосрочных проектах значение имеет единство терминологии, то есть обеспечение того, чтобы тот или иной термин/название/словосочетание было переведено одинаково в переводе, который сделан вчера, и в переводе, который выполнялся 5 месяцев назад. 

Чтобы это было возможно, мы ведем глоссарии и базы знаний по проектам.

Однако практика показывает, что переводчик может просто забыть заглянуть в глоссарий, чтобы увидеть там формулировку, которую необходимо использовать при переводе определенного словосочетания. Мы нашли способ побороть и это — специальное программное обеспечение SDL GroupShare Server подскажет переводчику о наличии термина в глоссарии. Помимо этого, программное обеспечение дает возможность делиться терминологией в режиме реального времени между переводчиками, если они одновременно работают над переводом разных фрагментов одного проекта (это важно, т. к. когда сроки горят, к работе над проектом привлекаются сразу несколько переводчиков).

Ознакомиться с тонкостями организации работы и обеспечения качества перевода в бюро переводов «Профпереклад» можно по ссылке.  

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж