Перевод книг

Перевод книг — совершенно особый вид переводческой деятельности. Будь то художественная, образовательная, научная или бизнес-литература, автор вкладывает в ее создание не только умственные, физические и временные ресурсы, но и зачастую частичку души с целью принести широкой аудитории читателей удовольствие и/или пользу, донести определенную идею и поделиться опытом.

Все эти особенности накладывают на переводчика немалую ответственность: верно передать смысл и стиль, и помочь автору говорить с читателями на одном языке, как будто книга и была на нем написана.

Выбор исполнителя для перевода книги

Нам приходилось переводить самые различные книги, от художественной и бизнес литературы до сложной технической литературы и книг для обучения медицинского персонала. Согласитесь, невозможно найти одного переводчика, который бы мог обеспечить качественный перевод книг всех этих направлений со знанием тонкостей отраслевой терминологии или обладал бы нужным слогом.

Именно поэтому к каждому запросу, где нужен перевод книги на заказ мы относимся индивидуально. Мы подбираем переводчика, который наилучшим образом передаст слова автора читателю: для перевода бизнес-литературы мы привлекаем переводчиков с опытом и знанием терминологии в необходимой сфере, а там, где нужен литературный перевод привлекаем переводчиков, которые могут сделать перевод по-настоящему красивым и ничем не хуже оригинала.

Утверждение переводчика

При переводе книг, зачастую, требуются переводчики с особым опытом и знаниями, потому, по запросу клиента, у нас есть практика подбора и утверждения переводчика под проект. 

Как это работает:

  • перед началом работы мы обсуждаем с заказчиком особые требования к опыту и навыкам исполнителя;
  • подбираем проверенных нами переводчиков, которые соответствуют утвержденным критериям;
  • каждый кандидат выполняет тестовый перевод фрагмента из книги, которая требует перевода;
  • по тестовым переводам заказчик утверждает переводчика для дальнейшей работы по переводу книги;
  • ставка выбранного переводчика определяет сколько стоит перевести книгу.

Носитель языка для перевода на иностранный язык

Исключительно важный момент, если вы планируете заказать перевод книги на иностранные языки – перевод должен выполнять носитель языка (переводчик, который родился, вырос и проживает в стране, где необходимый язык является официальным). Только уровень знания языка, которым обладает носитель, может позволить красиво сыграть на тонких струнах души читателя.

Например, мы выполнили перевод книги на английский со стихами, которая успешно продается на Amazon и получает хорошие отзывы читателей с американского рынка. 

Адаптация юмора и примеров в переводе книг

Если в книге предназначенной для европейского или американского рынка фигурируют, скажем, истории или кадры из мультфильма, например, «Ну погоди», при переводе книги они должны быть адаптированы понятным для аудитории образом. Как вариант, под Tom&Jerry. 

Подобной же адаптации требуют примеры и юмор, которые могут встречаться в книге. Такого рода тонкости мы обсуждаем с заказчиками прежде, чем начать выполнять художественный перевод текста.

Проверка качества

К сожалению, человеческий фактор может возникать и при переводе книг. Переводчик может допустить описку или пропустить запятую. Чтобы исключить подобные огрехи мы проверяем переводы редактором и корректором, а также специализированным программным обеспечением. 

Заказывая перевод книги в бюро переводов «Профпереклад» вы можете быть уверены, что получите профессиональный и качественный литературный перевод.

Авторское право

Иногда заказчики упускают важный момент при заказе перевода книги – авторское право на перевод. Не все бюро переводов в Киеве заботятся об интересах заказчика в этой части.

Заказав перевод книги в «Профпереклад» вы можете быть уверены, что авторские права на перевод книги будут переданы вам, как заказчику, и стоимость передачи авторских прав уже включена в стоимость перевода.

Перевод книги стоимость

Поскольку письменный перевод книг на заказ требует разного подхода и разных по опыту и навыкам исполнителей, цена перевода для каждого заказа формируется индивидуально. При этом, мы всегда стремимся предложить цену перевода с английского на русский или украинский и наоборот не выше среднего на рынке.

Отправьте нам ваш запрос, чтобы узнать сколько стоит перевод книги. Мы также с радостью дадим некоторые советы о том, как лучше организовать процесс перевода книги или художественного текста. Заказать перевод книги на английский вы можете заполнив форму.

Другие услуги бюро переводов «Профпереклад»

Технический перевод фото 261
Технический перевод
Читать подробнее
Финансовый перевод фото 224
Финансовый перевод
Читать подробнее
Медицинский перевод фото 239
Медицинский перевод
Читать подробнее
Юридический перевод фото 265
Юридический перевод
Читать подробнее
Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00