Перевод книг

1 Свяжитесь с нами и получите подробную консультацию
2 Закажите перевод носителем языка
3 Перевод будет выполнен в срок и с наивысшим качеством

перевод книг

Перевод книг – совершенно особый вид переводческой деятельности. Будь то художественная, образовательная, научная или бизнес-литература – автор вкладывает в ее создание не только умственные, физические и временные ресурсы, но зачастую и частичку души с целью принести широкой аудитории читателей удовольствие и/или пользу, донести определенную идею, поделиться опытом, и конечно же, получить достойное вознаграждение за труды. Всё это накладывает на переводчика немалую ответственность: как минимум верно передать смысл и стиль, и как максимум помочь автору говорить с читателями на одном языке, как будто книга и была на нём написана.

Профпереклад работает по программе максимум! Мы прекрасно понимаем, насколько важна роль перевода для успеха книги и репутации автора на международной арене, а также для окупаемости издательских инвестиций. Далее расскажем, в чем же заключается специфика перевода книг и на что стоит обратить внимание, выбирая поставщика услуг.

О самом важном. Согласитесь, что о чем бы ни была книга, материал должен подаваться максимально просто и понятно. Естественно, только автору решать, что и как подавать читателю, но некачественный перевод может усложнить восприятие книги, а значит, и повлиять на её судьбу. Поэтому литературный перевод должен осуществляться носителем языка перевода – только таким образом можно достичь полного контакта с целевой аудиторией.

По Вашей заявке на перевод книги мы подберем исполнителя, являющегося носителем целевого языка и профессионально владеющего языком оригинала. Все наши исполнители, многие из которых проверены временем и большим количеством реализованных проектов, имеют образование и опыт работы в определенной отрасли и соответственно классифицируются в нашей базе. То есть над книгой будут работать наиболее подходящие для этого люди.

О самом cложном. При переводе литературы, тем более художественной, безупречного владения языком недостаточно. И переводчик, и редактор (тот, кто будет проверять текст на наличие смысловых, стилистических и других ошибок) должны иметь литературоведческое образование и/или некую «писательскую жилку», чтобы правильно отобразить стилистику и атмосферу произведения, чувство юмора автора, художественные приёмы и т.д.

Стоит упомянуть, что наша компания в основном специализируется на переводе образовательной и бизнес-литературы, а не художественных книг. Это связано с небольшим количеством действительно талантливых и опытных специалистов в сфере художественных переводов и их частой недоступностью в связи с долгосрочными проектами. Но мы сделаем всё, чтобы помочь именно Вам, поэтому обращайтесь смело!

О рисках. Перевод книг безусловно является трудоемким и долгосрочным процессом. При выборе исполнителя необходима абсолютная уверенность, что дело будет доведено до конца. Услуги фрилансера могут стоить дешевле, но так как выполнение перевода потребует времени, нет никакой гарантии, что в какой-то момент Вы не останетесь с всего лишь фрагментом книги в поисках другого переводчика. А доделывать работу за кем-то, как известно, дело неблагодарное, и могут пострадать как качество и сроки, так и Ваш бюджет.

Профпереклад – серьёзная организация, которая несет ответственность за полноценное и своевременное выполнение перевода книг. Нам Вы можете спокойно доверить даже самые объемные проекты – реализуем на 100% в оптимальный возможный срок.

О стратегии. Большой объем литературного перевода требует четкой стратегии в соблюдении стилистического и лексического единства. Вплоть до подробного ознакомления с оригиналом книги, чтобы понять идею и стиль автора (они непременно присутствуют в любой литературе, даже научной и деловой), а также отметить ключевые и часто встречающиеся термины. Однако если сроки сжатые, и заказ выполняют сразу несколько человек, соблюсти единообразие намного сложнее.

Мы активно используем систему управления проектами и имеем богатый опыт командной работы над заказами. А единство стиля и терминологии обеспечивается нами благодаря:

  • использованию современного ПО, в частности технологии «переводческой памяти», позволяющей сохранять наработки по проекту и служащей своеобразным терминологическим справочником для исполнителей, работающих одновременно.
  • проверке готового перевода редактором, который также является квалифицированным языковым специалистом. На данном этапе все части книги, переведенные разными людьми, кропотливо сводятся в одно целое, поэтому расхождения и ошибки исключены.

О нюансах. Немаловажно учитывать, для какого региона предназначается книга. К примеру, на английском языке говорят в Великобритании, США, Канаде, Австралии, а на испанском – в Испании, Мексике, Аргентине, Колумбии и не только, но это не означает, что текста на нужном языке достаточно для успеха книги в любой из стран. Каждый регион имеет свою специфику – не только языковую (диалекты, сленги, устоявшиеся выражения), но также историческую, культурную и религиозную, – и поэтому определенные формулировки автора могут оказаться неприемлемыми или оскорбительными для читателей.

Мы в Профпереклад считаем, что литература обязательно должна быть адаптирована к особенностям каждой отдельной страны, требуем этого от исполнителей и тщательно проверяем готовый материал на предмет регионального соответствия перед сдачей клиенту.
В оригинале Неправильный перевод Правильный перевод Комментарий
Lead Контакт потенциального клиента Лид Маркетологи используют термин «лид» как англицизм, поэтому переводчику не стоит настаивать на русскоязычном варианте
Вoromir smiled Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Боромира Боромир улыбнулся Переводчик без необходимости многое добавил от себя, что является некорректным по отношению к автору
The let-sleeping-dogs-lie approach Подход не-буди-лихо-пока-оно-тихо 1. Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности;
2. Подход в стиле «не буди лихо пока оно тихо».
В английском языке фраза, перенесённая на место перед существительным и написанная через дефисы, превращается в прилагательное. Но переводить такой оборот следует по правилам целевого языка.
It’s a Mickey Mouse operation Это Микки Маусная операция Эта операция – просто детская забава В данном случае перевод не абсолютно точен, но адаптирован под русскоязычного читателя, и поэтому более корректен
Точная стоимость перевода за несколько минут

Заказать услугу перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам точную стоимость всей работы.

Выбрать и загрузить Прикрепите документ, для оценки стоимости перевода
Вы также можете связаться с нами любым удобным способом, и мы ответим Вам на все вопросы.

Контакты >
+38 (044) 229-99-02
profpereklad
Украина, 01030, г. Киев,
ул. Б. Хмельницкого, 16-22, (здание «Киевпроект»), 12-й этаж