Цены
Когда клиент обращается в бюро переводов, часто именно цена интересует его в первую очередь. Мы предлагаем простой, честный и прозрачный подход к расчету стоимости перевода — расчет в словах по тексту исходного документа.
Почему это наиболее честный подход к расчету стоимости перевода:
- Во-первых, мы используем общепринятую в Европе единицу расчета стоимости перевода — слово. Такой подход позволяет максимально просто и быстро понять стоимость текста: чтобы оценить количество слов в документе, достаточно посмотреть на статистику в левом нижнем углу страницы в редакторе Word.
Среди бюро переводов в Киеве можно найти и другие подходы к ценообразованию. Например, это может быть цена за страницу перевода, хотя на самом деле никто никогда не считает объем текста физическими страницами — в таких случаях считают символы. При этом одни агентства перевода считают символы с пробелами, а другие — без пробелов. В понятие «страница перевода» и вовсе вкладывают самое разное количество текста. Например, кто-то считает страницей 1000 символов, кто-то — 1800 символов, а кто-то — 2000.
Это откровенная манипуляция, ведь на самом деле на 1 странице текста А4, набранной 12 шрифтом, в среднем помещается порядка 3500 символов с пробелами.
Мы не считаем подход с условными страницами честным и прозрачным. Более того, такой подход создает сложности для клиента при расчете стоимости и сравнении предложений от разных бюро. Потому, для удобства наших клиентов, мы используем общепринятую в мире практику расчета стоимости перевода — по словам.
- Во-вторых, мы определяем стоимость перевода по количеству слов в исходном документе, а не по количеству слов перевода по факту, как это делают многие бюро переводов в Киеве. Мы убеждены, что такой подход с расчетом по факту усложняет процесс бюджетирования для клиентов и попросту делает стоимость перевода непрогнозируемой, поскольку клиент узнает фактическую стоимость уже после выполнения перевода, и нередко его могут попросить доплатить.
Мы верим, что наша первоочередная задача — создавать качественный и удобный для клиентов сервис, а потому всегда информируем клиентов о стоимости перевода наперед, и эта стоимость не меняется по факту выполнения перевода.
Цены бюро переводов «Профпереклад» (агентство переводов в Киеве)
Услуга |
Цена |
Единица расчета |
Юридический перевод | От 0,67 грн | Слово |
Технический перевод | От 0,67 грн | Слово |
Медицинский перевод | От 0,67 грн | Слово |
Экономический и бизнес-перевод | От 0,67 грн | Слово |
Литературный перевод | От 0,67 грн | Слово |
Перевод сайта | От 0,67 грн | Слово |
Локализация сайта носителем языка | От 1,50 грн | Слово |
Нотариальное заверение перевода | От 165,00 грн | Документ |
Заверение перевода печатью бюро переводов | От 55,00 грн | Документ |
Верстка | От 190,00 грн | Час |
Редактирование чертежей и сложных графических материалов | От 190,00 грн | Час |
Распознавание текста и восстановление форматирования | От 175,00 грн | Час |
Составление глоссария | От 285,00 грн | Час |
Заботливый подход к клиентам и четкое соблюдение договоренностей | Бесплатно |
Как рассчитать стоимость перевода в бюро переводов Киева
Стоимость перевода зависит от объема документа, сложности текста и уровня специалистов, которых необходимо привлечь для качественного выполнения перевода. Ведь, согласитесь, для качественного перевода простой рекламной брошюры и, например, протокола клинических исследований необходимы переводчики с разным опытом и образованием. Цена перевода сайта украинскими переводчиками будет отличаться от стоимости локализации сайта носителем английского языка, проживающим в Великобритании. Точно так же цена технического перевода, как и цена медицинского перевода или же цена юридического перевода, будет зависеть от уровня специализации переводчика. И, разумеется, цена перевода на английский будет отличаться от цены перевода на немецкий.
Чтобы получить точную информацию о стоимости и сроках выполнения перевода, направьте документы для перевода нам на почту —
info@profpereklad.ua, и наши проектные менеджеры подготовят для вас информацию о цене и сроке перевода, а также предложат оптимальный подход к его выполнению.
При отправке запроса на расчет стоимости перевода мы просим указывать:
- на какой язык нужен перевод;
- ожидания по сроку выполнения перевода;
- особые пожелания по оформлению и форматированию перевода (например, сохранить форматирование оригинала; сверстать изображения, текст на которых нужно перевести; оформить перевод договора в два столбца: слева — текст оригинала, справа — текст перевода);
- наиболее удобный для вас вариант оплаты (безналичный расчет с НДС или без НДС, оплата на карту или картой на сайте, оплата на валютный счет в евро или долларе);
- любые другие пожелания, выполнение которых сделает наше с вами сотрудничество максимально комфортным для вас.
Не о цене перевода
Иногда к нам обращаются корпоративные клиенты с плохим опытом сотрудничества с другими бюро переводов. Под плохим опытом обычно подразумевается низкое качество переводов, несоблюдение сроков или попросту непрозрачная коммуникация и беспорядок в предоставлении бухгалтерских документов после выполнения перевода. Часто оказывается, что в таких случаях при выборе бюро переводов заказчик руководствовался исключительно ценой или, например, ценой и красотой сайта бюро переводов.
Корпоративным клиентам, которые регулярно заказывают переводы, мы рекомендуем, помимо цены, обращать внимание на качество перевода и качество взаимодействия потенциальных поставщиков. Это легко проверить путем размещения тестового заказа в нескольких бюро переводов-претендентах.