Сферы перевода
Выбрать сферу
Перевод текстов юридической тематики требует от переводчика не только безупречного знания языка, но и знания особенностей законодательства, специфической терминологии и стилистики, характерной для документов юридической тематики.
Бюро переводов «Профпереклад» тщательно выбирает исполнителей для перевода юридических документов, а также контролирует неразглашение конфиденциальной информации – каждый сотрудник, работающий над переводом Ваших документов, подписал договор о неразглашении конфиденциальной информации.

Узнать больше >
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
PWC

PWC

PWC
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Asters

Asters

Asters
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
vk

Вконтакте

osce

OSCE

OSCE
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
UNHCR

UNHCR

UNHCR
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса >
В бюро переводов «Профпереклад» переводом в сфере финансов и бизнеса занимаются только переводчики с дополнительным экономическими образованием и/или с большим опытом осуществления подобных переводов. Переводчики владеют терминологией международных стандартов финансовой отчетности и другой бизнес-терминологией. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и подписываем соответствующий договор. Поэтому Вы можете не беспокоится о сохранении коммерческой тайны и соблюдении конфиденциальности содержания ваших документов.

Узнать больше >
discoverychannel

Discovery

новый канал

Новый канал

1+1

1+1

Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
vtb

ВТБ

ВТБ
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
PWC

PWC

PWC
Allianz

Allianz

Allianz
Универсальная

Универсальная

Универсальная
ВУСО

ВУСО

< Особенности перевода в сфере юриспруденции
Особенности технического перевода >
Перевод технической документации - трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать эквиваленты специальной терминологии в той или иной сфере, но и уметь работать с чертежами, схемами и диаграммами. Специалисты бюро переводов «Профпереклад» выполнят переводы документации для промышленного оборудования, электроники и электротехники, строительства, транспорта, телекоммуникаций, металлургии, энергетики, нефти и газа, химии, медицинской техники, IT. Для оформления чертежей, графиков, таблиц и иллюстраций мы предложим Вам воспользоваться услугой верстки – все графические элементы в Вашем переводе будут соответствовать исходному документу! Узнать больше >
Boeing

Boeing

LG

LG

LG
General_Electric

General Electric

General Electric
Volvo

Volvo

Volvo
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Porsche

Porsche

Porsche

Yamaha

Yamaha
Ford

Ford

Ford
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Vestas

Vestas

Vestas
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Avaya

Avaya

Avaya
Interpipe

Interpipe

Interpipe
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Lukoil

Lukoil

Lukoil
Shell

Shell

Shell
< Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса
Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины >
Для качественного перевода фармацевтических текстов обязательным требованием является наличие у переводчика образования в сфере фармацевтики или медицины. Каждый перевод перед сдачей клиенту проходит проверку фарм. редактора на предмет полноты передачи информации, точности терминологии и соответствия требованиям клиента. Мы можем предложить качественные переводы в сфере доклинических и клинических исследований, регистрационной документации, контроля качества, медицинской документации, медицинской техники, химии.

Узнать больше >
Bayer

Bayer

Bayer
sanofi

Sanofi

Sanofi
gsk2

GSK

GSK
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Дарница

Дарница

Дарница
< Особенности технического перевода
Особенности перевода в сфере потребительских товаров >
Переводчики бюро переводов «Профпереклад» обладают большим опытом перевода в сфере производства и продажи потребительских товаров, а также переводов для нужд пищевой и легкой промышлености, сельского хозяйства и агрохимии. Все выполненные переводы проходят процедуру контроля качества, потому Вы можете не сомневаться в грамотности, полноте и точности перевода по Вашему заказу. За каждым клиентом нашей компании закрепляется персональный проектный менеджер для удобства коммуникации и соблюдения корпоративных правил и требований заказчика.

Узнать больше >
faberlic

faberlic

yves-rocher

Yves Rocher

Unilever

Unilever

Unilever
ferrero

Ferrero

Ferrero
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
JTI

JTI

JTI
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Lacoste

Lacoste

Lacoste
gsk2

GSK

GSK
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
< Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины

Перевод текстов

Любой бизнес, нацеленный на внешние рынки, рано или поздно сталкивается с необходимостью в переводе текстов на иностранные языки. При этом вполне естественно беспокоиться о качестве, так как в результате переводческого непрофессионализма может пострадать не только исход конкретной сделки или мероприятия, но и репутация компании в целом.

Перевод может быть выполнен:

Машинным переводом
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Этот вариант заманчиво прост, быстр и, главное, бесплатен. Однако такой перевод несомненно будет содержать большое количество смысловых ошибок, так как он еще очень далек от совершенства, несмотря на развитие технологии нейронных сетей. А если в исходном тексте были опечатки, пунктуационные ошибки или спорные моменты, в переводе получаем полную бессмыслицу. Что ни говори, искусственному интеллекту ещё далеко до уровня опытного переводчика, а за качественный переводческий продукт приходится платить.
Фрилансером
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Таким образом работают как грамотные специалисты, так и посредственные или вовсе бездарные переводчики, но на проверку квалификации фрилансера у клиента, как правило, нет ни времени, ни ресурсов. Кроме того, под вопросом остаются и нюансы сотрудничества: насколько стабильна связь с фрилансером, соблюдает ли он оговоренные сроки и инструкции клиента по заказу, станет ли он дорабатывать перевод в случае замечаний, возьмется ли за следующий заказ и так далее. По статистике, наши отраслевые переводческие тесты проходит только 1 из 30 фрилансеров. Эти данные отображают состояние рынка переводов на фрилансе с точки зрения качества.
Бюро переводов
перевод текстов, переводы текстов разных тематик
Вышеуказанные риски работы с фрилансерами в данном случае исключены. Профпереклад — это компания, в которой работают проверенные компетентные штатные и внештатные переводчики, редакторы, корректоры, специалисты по верстке, программисты, а коммуникация с клиентом у нас в высшей степени оперативна и внимательна, с индивидуальным подходом к каждому. Вы можете доверить нашей компании перевод своих проектов на длительную перспективу.

Важно понимать, что только в бюро переводов качество может быть обеспечено в полной мере. Мы расскажем, почему.

Что такое профессиональный перевод текстов, описано в международных стандартах ISO 17100 и EN 15038, которые требуют, чтобы переведенный документ прошел проверку редактором. Это логично и единственно верно, ведь без «второй пары глаз» в переводе могут быть смысловые, грамматические, орфографические или пунктуационные ошибки, неумышленно допущенные переводчиком в виду человеческого фактора.

Далеко не все бюро переводов следуют требованиям стандартов качества.

Исключив редактора из процесса работы над заказом, можно снизить затраты на 30% и сделать клиенту предложение с ценой ниже, чем у конкурентов. Это нечестно и противоречит международным нормам, однако, к нашему большому сожалению, это является распространенной практикой на украинском рынке.

Убедиться в том, была ли выполнена редактура по вашему заказу, можно, запросив у бюро переводов версии текста до и после редактуры. Это позволит точно понять качество и уровень редактуры, однако такой подход работает только постфактум.

Лучший способ проверки качества перевода текстов в бюро переводов — заказать небольшой перевод «для пробы» и проверить качество полученного результата.

При этом мы рекомендуем размещать такой тестовый заказ без пометки «тестовый перевод». Это позволит увидеть реальный уровень качества работы переводческой компании.

В компании «Профпереклад» любой переводческий проект по умолчанию предполагает участие нескольких профессионалов, то есть просто переведенный одним человеком текст не является нашим конечным продуктом. Разложим всё на составляющие в контексте контроля качества:

  1. Перевод. По завершению работы переводчик обязан осуществить самопроверку — внимательно вычитать переведенный документ на наличие ошибок, и только после этого он может отправлять его следующему участнику процесса.
  2. Редактура подразумевает сравнение исходного и переведенного материалов и проверку перевода на предмет правильности передачи смысла, читабельности, отсутствия грамматических и орфографических ошибок, единообразия терминологии и стиля, соответствия оформления оригиналу и соблюдения требований клиента.
  3. В зависимости от пожеланий и бюджета клиента перевод может дополнительно пройти этап корректуры, то есть еще более глубокой и детальной проверки. Также к проекту могут быть привлечены специалисты по верстке, литературные редакторы и ИТ-специалисты. Дополнительно перевод проверяется специализированными автоматизированными QA программами для проверки качества.

Мы уделяем особое внимание правильному управлению переводческими проектами. За каждым клиентом закрепляется индивидуальный менеджер проектов, который в курсе мельчайших предпочтений клиента, а также умеет правильно определять тематику перевода и точно знает, к какому переводчику обратиться с тем или иным заказом. Вместе с тем мы используем одну из лучших в мире IT-разработок — систему управления проектами XTRF. Она автоматизирует многие процессы в нашей работе, предотвращает переплату клиента за неэффективную работу менеджера и позволяет Профпереклад быть первыми на рынке переводов Украины.

Переводы текстов разных тематик

Кроме того, переводы текстов разных тематик требуют от исполнителей (как переводчиков, так и редакторов) узкой специализации. Следовательно, переводчик/редактор должен не только идеально владеть необходимой языковой парой, но и иметь глубокие знания и практические навыки в соответствующей отрасли. Это связано со спецификой определенных сфер деятельности, которая, в основном, заключается в обилии в тексте узкоспециальной терминологии, сокращений и обозначений, а также в необходимости следовать стандартизированной форме документа и определенному стилю изложения.

Тематики перевода, с которыми Профпереклад давно и успешно работает:

  • техника, строительство и производство (нефтегазовая промышленность, металлургия, горнодобыча, энергетика, транспорт, промышленное оборудование, электротехника и электроника, бытовая и офисная техника, легкая и пищевая промышленность, химия);
  • фармацевтика и медицина;
  • юриспруденция;
  • IT (компьютерные комплектующие, ПО, игры, телекоммуникации);
  • финансы и бизнес;
  • СМИ и публицистика;
  • литература;
  • маркетинг.

Перейдя по активным ссылкам вверху, можно ознакомиться с особенностями технического, медицинского и юридического переводов, по которым мы подготовили детальную информацию с примерами.

Наша компания понимает важность отраслевой направленности и делает на это мощный упор при отборе сотрудников и распределении заказов. Переводчики и редакторы Профпереклад — высококвалифицированные специалисты с профильным образованием и/или значительным опытом в той или иной сфере. Мы формируем отраслевые команды, каждая из которых «живет в отрасли», то есть участники команд знают тренды в своем отраслевом поле и разговаривают с клиентом на одном языке.

Обращаясь к нам, вы можете быть уверены, что каким бы сложным, объемным, а главное, узконаправленным ни был заказ, мы выполним его безукоризненно и в срок..
Почему мы действительно лучшие
За 7 лет работы мы смогли настроить и отладить процессы таким образом, что имеем возможность предоставить клиентам одновременно наилучшее качество, низкую стоимость и наименьшие сроки выполнения работ. Нет причин заказывать перевод где-то ещё.
Способы оплаты
Оплату услуг бюро переводов «Профпереклад» вы можете производить как по безналичному расчету (с НДС или без НДС ), так и наличными, а также on-line кредитной картой с нашего сайта. Информацию о способах и условиях оплаты Вы можете получить у наших менеджеров.
Долгосрочное сотрудничество
Разместите у нас тестовый заказ БЕСПЛАТНО. После того, как убедитесь в высоком качестве и удобстве работы с нами, мы сделаем Вам выгодное предложение и предложим заключить договор по специальным ценам. В бюро переводов «Профпереклад» работает отдел контроля качества, который принимает замечания и пожелания от наших клиентов. Потому Вы можете быть уверены, что не останетесь один-на-один с проблемой. Мы заинтересованы в том, чтобы Ваше сотрудничество с нами было долгосрочным и выгодным.