В чем специфика юридического перевода?
Даже если переводчик свободно владеет необходимой языковой парой и превосходно понимает национальную специфику, но не разбирается в правовой сфере, справиться с поставленной задачей по переводу юридических текстов ему будет очень сложно. Кроме того, только практика юридического перевода позволяет учесть все сложные и неоднозначные моменты — как правило, именно недостаток практических навыков и вызывает трудности у переводчиков.
Повышенного внимания в работе с юридическими документами требует юридическая терминология и стиль изложения. Особая стилистика, специальные термины, формулировки и длинные обороты речи могут быть «нечитабельными» для человека, далекого от юриспруденции, или даже показаться ему бессмыслицей. Общей направленности лингвистических словарей зачастую недостаточно для юридического перевода, поэтому переводчикам приходится искать «ответы» в узкоспециализированной правовой литературе и нормативных актах.
Ошибки в деталях
Если вы часто нуждаетесь в юридическом переводе Киев, то, скорее всего, неоднократно сталкивались с некачественным результатом перевода, искажающим смысл. Ошибки в переводе могут иметь очень высокую цену для клиента.
Ниже несколько примеров распространенных ошибок в юридическом переводе от нашего редактора.
Термин assignment можно перевести как «(укр.) поступка, уступка, переуступка», в то время как правильным переводом будет «(укр.) відступлення». Некомпетентные переводчики совершают данную ошибку, забывая, что в Гражданском кодексе Украины закреплен термин «відступлення».
This agreement переводится как «(укр.) цей договір», хотя из-за кальки с русского языка («настоящий договор») иногда ошибочно переводят как «(укр.) справжній договір». Бывает и наоборот: на английский «настоящий договор» неправильно переводят как present agreement по той же причине.
Термин service provider можно перевести как «(укр.) надавач послуг», хотя правильным будет перевод «(укр.) постачальник послуг». Ошибка заключается в дословном переводе без учета норм целевого языка.
В рамках GDPR personal data controller могут переводить как «(укр.) контролер персональних даних», в то время как правильным переводом согласно законодательству Украины будет «(укр.) володілець персональних даних». И наоборот: на английский «володілець персональних даних» часто переводят дословно как personal data holder без подбора соответствующего англоязычного термина.
На русский термин to cancel the contract может быть ошибочно переведен как «(рус.) отменить контракт», в то время как правильным переводом будет «(рус.) расторгнуть контракт». В английском языке есть несколько терминов для обозначения расторжения договора в зависимости от причины расторжения. Многие переводчики совершают ошибку, встречая менее распространенный термин to cancel the contract.
При юридическом переводе кипрских документов нередко встречается ошибка перевода термина certifying officer как «нотариус», хотя на Кипре нет профессии нотариуса и такой перевод противоречит законодательству страны. Правильным будет перевод «удостоверяющее должностное лицо».
В доверенностях при переводе термина grantor часто ошибочно используют термин «принципал», забывая, что доверенность выдает доверитель, а принципал — это сторона агентского соглашения.