Юридический перевод

Мы перевели многие законодательные акты ЕС в рамках гармонизации законодательства Украины и Европейского союза. Именно нам доверяют юридический перевод многих резонансных решений международных судебных инстанций (однако подробнее рассказывать не можем и не хотим из-за обязательств по неразглашению).

Юридический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, поскольку включает материалы, относящиеся ко всем существующим видам правовых отношений, в частности к хозяйственному, гражданскому, административному, налоговому, международному праву — поле деятельности невероятно широко!

Мы поможем с переводом в кратчайшие возможные сроки. Наша компания берется за самые объемные и сложные заказы на юридический перевод и обеспечивает высокое качество для каждого клиента. 

Виды юридических документов, с которыми мы работаем, включают следующие:

  • законодательные акты и юридические публикации (законы, указы, постановления, положения и другие подзаконные акты);
  • судебные документы юридических лиц (исковые заявления, апелляционные жалобы, ходатайства, решения, постановления, заключения);
  • учредительные документы (уставы, учредительные договоры, решения, протоколы);
  • договоры и соглашения (контракты, договоры поставки, купли-продажи, аренды, лицензионные соглашения, кредитные договоры, лизинговые договоры, трудовые договоры и т. д.);
  • регистрационные и нотариальные документы от юридических лиц (лицензии, сертификаты, разрешения, свидетельства о регистрации и постановке на учет, выписки из реестров, доверенности, заявления, разрешительная документация и прочее).

В чем специфика юридического перевода?

Даже если переводчик свободно владеет необходимой языковой парой и превосходно понимает национальную специфику, но не разбирается в правовой сфере, справиться с поставленной задачей по юридическому переводу ему будет очень сложно. Кроме того, только практика юридического перевода позволяет учесть все сложные и неоднозначные моменты — как правило, именно недостаток практических навыков и вызывает трудности у переводчиков.

Повышенного внимания в работе с юридическими документами требует юридическая терминология и стиль изложения. Особая стилистика, специальные термины, формулировки и длинные обороты речи могут быть «нечитабельными» для человека, далекого от юриспруденции, или даже показаться ему бессмыслицей. Общей направленности лингвистических словарей зачастую недостаточно для юридического перевода, поэтому переводчикам приходится искать «ответы» в узкоспециализированной правовой литературе и нормативных актах.

Ошибки в деталях

Если вы часто нуждаетесь в юридическом переводе, то, скорее всего, неоднократно сталкивались с некачественным результатом перевода, искажающим смысл. Ошибки в переводе могут иметь очень высокую цену для клиента.

Ниже несколько примеров распространенных ошибок в юридическом переводе от нашего редактора. 

Термин assignment можно перевести как «(укр.) поступка, уступка, переуступка», в то время как правильным переводом будет «(укр.) відступлення». Некомпетентные переводчики совершают данную ошибку, забывая, что в Гражданском кодексе Украины закреплен термин «відступлення».

This agreement переводится как «(укр.) цей договір», хотя из-за кальки с русского языка («настоящий договор») иногда ошибочно переводят как «(укр.) справжній договір». Бывает и наоборот: на английский «настоящий договор» неправильно переводят как present agreement по той же причине.

Термин service provider можно перевести как «(укр.) надавач послуг», хотя правильным будет перевод «(укр.) постачальник послуг». Ошибка заключается в дословном переводе без учета норм целевого языка.

В рамках GDPR personal data controller могут переводить как «(укр.) контролер персональних даних», в то время как правильным переводом согласно законодательству Украины будет «(укр.) володілець персональних даних». И наоборот: на английский «володілець персональних даних» часто переводят дословно как personal data holder без подбора соответствующего англоязычного термина.

На русский термин to cancel the contract может быть ошибочно переведен как «(рус.) отменить контракт», в то время как правильным переводом будет «(рус.) расторгнуть контракт». В английском языке есть несколько терминов для обозначения расторжения договора в зависимости от причины расторжения. Многие переводчики совершают ошибку, встречая менее распространенный термин to cancel the contract.

При юридическом переводе кипрских документов нередко встречается ошибка перевода термина certifying officer как «нотариус», хотя на Кипре нет профессии нотариуса и такой перевод противоречит законодательству страны. Правильным будет перевод «удостоверяющее должностное лицо».

В доверенностях при переводе термина grantor часто ошибочно используют термин «принципал», забывая, что доверенность выдает доверитель, а принципал — это сторона агентского соглашения.

Почему именно «Профпереклад»?

  1. Профессиональный подход.
    Юридическими переводами в нашей компании занимаются исключительно отраслевые переводчики с юридическим образованием и/или достаточно богатым опытом работы в правовой сфере. Высокий уровень подготовки наших сотрудников и их углубленные знания в отрасли исключают непрофессионализм в переводе и позволяют гарантировать удовлетворенность клиента.
  2. Соблюдение договоренностей.
    Неукоснительное соблюдение оговоренных сроков, стоимости, требований и предпочтений клиента — одна из наших «визитных карточек».
  3. Новейшие технологии.
    Мы активно используем специальное лингвистическое ПО SDL Trados Groupshare Server (не машинный перевод), которое на многих уровнях оптимизирует работу над юридическим переводом, в частности сохраняет терминологическую базу, что позволяет сэкономить время на поиске справочной юридической информации.
  4. Контроль качества.
    Несколько этапов проверки, которые проходит каждый выполненный юридический перевод перед сдачей клиенту, устраняют любые оплошности — смысловые, грамматические или другие ошибки, неумышленно допущенные переводчиком. К тому же наша команда по контролю качества обеспечивает единство терминологии и ведет «большой юридический словарь „Профпереклад“».
  5. Конфиденциальность.
    Обращаясь к нам за юридическим переводом в Киеве, вы можете быть уверены в том, что любая информация, предоставляемая переводчикам для работы, будет сохранена в строгой секретности. Все наши сотрудники подписывают соответствующий договор о неразглашении, а процессы в компании организованы таким образом, чтобы доступ к конфиденциальной информации был только у уполномоченных сотрудников.
  6. Долгосрочное сотрудничество
    Разместите у нас тестовый заказ бесплатно. После того как вы убедитесь в высоком качестве и удобстве работы с нами, мы сможем на специальных условиях заключить договор на юридический перевод в Киеве.

Заказать юридический перевод документов

Мы будем рады помочь с профессиональным юридическим переводом и, напоследок, проясним такой вопрос, как стоимость юридического перевода. В вопросе стоимости перевода в Украине среди бюро переводов нет общепринятой единицы расчета и это, порой, создает неудобства для клиентов при сравнении предложений и проверке расчетов.

Цена перевода в ЕС и большинстве развитых стран рассчитывается на основе стоимости за 1 слово перевода. Это понятный, простой и прозрачный способ оценки стоимости, который исключает любые манипуляции.

В бюро переводов «Профпереклад» мы также используем «слово» в качестве единицы расчета для удобства клиентов.

В Украине и других постсоветских странах помимо европейского стандарта расчета перевода по словам сохранились и единицы расчета стоимости перевода времен печатных машинок – символы. Именно символы используются многими бюро переводов в Киеве для того, чтобы рассчитать стоимость за страницу перевода. И тут начинается самое интересное, ведь многие бюро переводов, предлагая стоимость за страницу перевода, вкладывают совершенно разное количество символов в понятие «страница» – от 1000 до 2000. Согласитесь, разница существенная.

Помимо этого, некоторые бюро переводов рассчитывают стоимость письменного перевода по тексту исходного документа, а некоторые по тексту перевода. Это значит, что финальную цену перевода вы будете знать только когда перевод готов. Другими словами по завершению работы вас ждет сюрприз.

Кроме того, некоторые бюро переводов при формировании цены перевода считают символы с пробелами. Эти бюро переводов на вопросы заказчиков о том, почему они должны платить за пробелы иногда предлагают заказчикам переводы без пробелов, если они не хотят за них платить. Шутка несмешная и не клиентоориентированная. Подобные бюро с непрозрачными и откровенно манипуляционными подходами к расчету стоимости переводов не только не предоставляют переводы и сервис достойного качества, но и портят репутацию переводческого бизнеса в целом.

Мы будем рады предложить вам совершенно прозрачный и простой подход к расчету стоимости заказа на перевод – расчет по количеству слов в исходном документе. Обращаясь в бюро переводов «Профпереклад» вы можете быть уверены в высоком качестве перевода и клиентского сервиса.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж