Мультиязычная локализация для экспортеров

Экспорт товаров или услуг невозможен без маркетинговой и продуктовой документации на языке клиента.

Работая более чем с 200 украинскими компаниями-экспортерами, мы выработали подходы к переводу разных типов документации. Это позволяет предлагать клиентам наилучшие решения по качеству переводческого продукта за разумный бюджет, ведь затраты на локализацию продукта должны иметь ROI (возврат инвестиций). 

У нас богатый опыт перевода различных типов документации при выводе продуктов на иностранные рынки, в частности мы переводим:

  • маркетинговые материалы: коммерческие предложения, брошюры, кейсы, каталоги, инфографики, email-рассылки и контент для социальных сетей;
  • сайты и лендинги (в т. ч. помогаем при загрузке переводов на сайт);
  • продуктовую документацию: инструкции по продуктам, сервису, установке и настройке;
  • видеоматериалы (в т. ч. озвучка носителями на иностранном языке или субтитрирование);
  • обучающие курсы и материалы для пользователей продукта, сейлз-персонала и сервисной службы;
  • описание бизнес-процессов, процедур, регламентов и стандартов;
  • FAQ и user-generated контент;
  • рекламные ролики и объявления для рекламных кампаний;
  • юридическую документацию, в т. ч. по GDPR. 

Более чем за 10 лет работы с крупнейшими украинскими и международными компаниями мы выработали подход с кодовым названием «сочный или точный перевод». 

«Точный» перевод

Идея этого подхода заключается в том, что некоторая документация требует сугубо точной передачи смысла и не приемлет вольностей и творчества, например это касается технических инструкций и юридической документации. Для перевода такой документации мы привлекаем к работе соответствующих отраслевых переводчиков: инженеров — для техдокументации, юристов — для юридической и т. д.

«Сочный» перевод

Продающие или маркетинговые тексты требуют совершенно иного подхода. Этот подход можно назвать творческим, т. к. он преследует цель сделать текст таким, который будет идеально восприниматься целевой аудиторией продукта и приводить к формированию доверия к компании и в конечном счете к продажам. 

Такой подход особо важен при работе с сайтами, коммерческими предложениями и прочими продающими материалами.

Такой перевод мы называем «сочным», или, если говорить более правильно, это локализация. 

Локализация — что это за термин и в чем отличия от просто перевода?

Локализация — это перевод и адаптация контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения целевого региона. 

Работая с проектами по локализации, мы привлекаем к переводу сугубо носителей языка, постоянно проживающих в регионе, для которого выполняется локализация.
Это позволяет не просто перевести текст, а изменить и адаптировать его таким образом, чтобы он правильно воспринимался целевой аудиторией и помогал в достижении бизнес-целей заказчика.

Только привлекая носителей языка, можно обеспечить по-настоящему «вкусный и сочный» текст перевода, без «акцента» между строк. 

Выполнять локализацию с привлечением носителей, а не просто перевод, критично важно для маркетинговых материалов и сайта, т. к. от них, как правило, зависят продажи компании и в конечном счете успех компании на новом рынке. Локализация (перевод и адаптация) позволяет не только правильно передать смысл контента, маркетинговых материалов или интерфейса программного обеспечения, но и учесть локальные тонкости и выбрать правильный tone of voice для коммуникации бренда на иностранном языке.

В данный момент мы можем обеспечить локализацию с привлечением носителей более чем на 50 языков мира. Мы переводим не только с украинского на английский, но и с испанского на итальянский, с немецкого на английский, с английского на японский и множество других.

Разобраться подробнее с тонкостями и этапами работы по локализации сайта можно по ссылке. Ознакомиться с тем, как нами была построена работа по локализации на английский сайта Work.ua, можно в материале, который опубликован на ain.ua по ссылке.

Изучая вопрос перевода и локализации вы наверняка столкнулись с терминами:

  • глобализация;
  • интернационализация, или i18n;
  • локализация, или l10n.

Значение и разница между ними не всегда до конца понятны, потому проясним отличия.

Начнем со странных аббревиатур i18n и l10n. 

Они расшифровываются как internationalization и localization соответственно, а цифры использующиеся в сокращении обозначают количество букв между первой и последней буквой в слове.

Что касается значения самих терминов:

Глобализация — процесс вывода продукта на экспорт на глобальный рынок. Интернационализация, локализация и перевод являются этапами процесса глобализации продукта.

Интернационализация — процесс техническо-организационной адаптации продукта для разных языков и локальных особенностей. Примером интернационализации может быть доработка сайта таким образом, чтобы он поддерживал разные языковые версии и предусматривал тонкости размещения контента на разных языках. 

Локализация — процесс перевода и адаптации контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения. 

Переводческая компания «Профпереклад» обладает обширным опытом мультиязычной локализации для украинских компаний — экспортеров товаров и услуг. 

Напишите нам, чтобы получить консультацию в отношении тонкостей и особенностей организации процесса по локализации для вашей компании.

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нами любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030, г. Киев,
ул. Б. Хмельницкого,
д. 16-22, 12-й этаж