Мультиязычная локализация для экспортеров

Экспорт товаров или услуг невозможен без маркетинговой и продуктовой документации на языке клиента.

Работая более чем с 200 украинскими компаниями-экспортерами, мы выработали подходы к переводу разных типов документации. Это позволяет предлагать клиентам наилучшие решения по качеству переводческого продукта за разумный бюджет, ведь затраты на локализацию продукта должны иметь ROI (возврат инвестиций). 

У нас богатый опыт перевода различных типов документации при выводе продуктов на иностранные рынки, в частности мы переводим:

  • маркетинговые материалы: коммерческие предложения, брошюры, кейсы, каталоги, инфографики, email-рассылки и контент для социальных сетей;
  • сайты и лендинги (в т. ч. помогаем при загрузке переводов на сайт);
  • продуктовую документацию: инструкции по продуктам, сервису, установке и настройке;
  • видеоматериалы (в т. ч. озвучка носителями на иностранном языке или субтитрирование);
  • обучающие курсы и материалы для пользователей продукта, сейлз-персонала и сервисной службы;
  • описание бизнес-процессов, процедур, регламентов и стандартов;
  • FAQ и user-generated контент;
  • рекламные ролики и объявления для рекламных кампаний;
  • юридическую документацию, в т. ч. по GDPR. 

Более чем за 10 лет работы с крупнейшими украинскими и международными компаниями мы выработали подход с кодовым названием «сочный или точный перевод». 

«Точный» перевод

Идея этого подхода заключается в том, что некоторая документация требует сугубо точной передачи смысла и не приемлет вольностей и творчества, например это касается технических инструкций и юридической документации. Для перевода такой документации мы привлекаем к работе соответствующих отраслевых переводчиков: инженеров — для техдокументации, юристов — для юридической и т. д.

«Сочный» перевод

Продающие или маркетинговые тексты требуют совершенно иного подхода. Этот подход можно назвать творческим, т. к. он преследует цель сделать текст таким, который будет идеально восприниматься целевой аудиторией продукта и приводить к формированию доверия к компании и в конечном счете к продажам. 

Такой подход особо важен при работе с сайтами, коммерческими предложениями и прочими продающими материалами.

Такой перевод мы называем «сочным», или, если говорить более правильно, это локализация. 

Локализация — что это за термин и в чем отличия от просто перевода?

Локализация — это перевод и адаптация контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения целевого региона. 

Работая с проектами по локализации, мы привлекаем к переводу сугубо носителей языка, постоянно проживающих в регионе, для которого выполняется локализация.
Это позволяет не просто перевести текст, а изменить и адаптировать его таким образом, чтобы он правильно воспринимался целевой аудиторией и помогал в достижении бизнес-целей заказчика.

Только привлекая носителей языка, можно обеспечить по-настоящему «вкусный и сочный» текст перевода, без «акцента» между строк. 

Выполнять локализацию с привлечением носителей, а не просто перевод, критично важно для маркетинговых материалов и сайта, т. к. от них, как правило, зависят продажи компании и в конечном счете успех компании на новом рынке. Локализация (перевод и адаптация) позволяет не только правильно передать смысл контента, маркетинговых материалов или интерфейса программного обеспечения, но и учесть локальные тонкости и выбрать правильный tone of voice для коммуникации бренда на иностранном языке.

В данный момент мы можем обеспечить локализацию с привлечением носителей более чем на 50 языков мира. Мы переводим не только с украинского на английский, но и с испанского на итальянский, с немецкого на английский, с английского на японский и множество других.

Разобраться подробнее с тонкостями и этапами работы по локализации сайта можно по ссылке. Ознакомиться с тем, как нами была построена работа по локализации на английский сайта Work.ua, можно в материале, который опубликован на ain.ua по ссылке.

Изучая вопрос перевода и локализации вы наверняка столкнулись с терминами:

  • глобализация;
  • интернационализация, или i18n;
  • локализация, или l10n.

Значение и разница между ними не всегда до конца понятны, потому проясним отличия.

Начнем со странных аббревиатур i18n и l10n. 

Они расшифровываются как internationalization и localization соответственно, а цифры использующиеся в сокращении обозначают количество букв между первой и последней буквой в слове.

Что касается значения самих терминов:

Глобализация — процесс вывода продукта на экспорт на глобальный рынок. Интернационализация, локализация и перевод являются этапами процесса глобализации продукта.

Интернационализация — процесс техническо-организационной адаптации продукта для разных языков и локальных особенностей. Примером интернационализации может быть доработка сайта таким образом, чтобы он поддерживал разные языковые версии и предусматривал тонкости размещения контента на разных языках. 

Локализация — процесс перевода и адаптации контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения. 

Переводческая компания «Профпереклад» обладает обширным опытом мультиязычной локализации для украинских компаний — экспортеров товаров и услуг. 

Напишите нам, чтобы получить консультацию в отношении тонкостей и особенностей организации процесса по локализации для вашей компании.

Другие услуги бюро переводов «Профпереклад»

Технический перевод
Читать подробнее
Финансовый перевод
Читать подробнее
Медицинский перевод
Читать подробнее
Юридический перевод
Читать подробнее
Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00