Работая более чем с 200 украинскими компаниями-экспортерами, мы выработали подходы к переводу разных типов документации. Это позволяет предлагать клиентам наилучшие решения по качеству переводческого продукта за разумный бюджет, ведь затраты на локализацию продукта должны иметь ROI (возврат инвестиций).
У нас богатый опыт перевода различных типов документации при выводе продуктов на иностранные рынки, в частности мы переводим:
- маркетинговые материалы: коммерческие предложения, брошюры, кейсы, каталоги, инфографики, email-рассылки и контент для социальных сетей;
- сайты и лендинги;
- продуктовую документацию: инструкции по продуктам, сервису, установке и настройке;
- видеоматериалы (в т. ч. озвучка носителями на иностранном языке или субтитрирование);
- обучающие курсы и материалы для пользователей продукта, сейлз-персонала и сервисной службы;
- описание бизнес-процессов, процедур, регламентов и стандартов;
- FAQ и user-generated контент;
- рекламные ролики и объявления для рекламных кампаний;
- юридическую документацию, в т. ч. по GDPR.
Более чем за 10 лет работы с крупнейшими украинскими и международными компаниями мы выработали подход с кодовым названием «сочный или точный перевод».
«Точный» перевод
Идея этого подхода заключается в том, что некоторая документация требует сугубо точной передачи смысла и не приемлет вольностей и творчества, например это касается технических инструкций и юридической документации. Для перевода такой документации мы привлекаем к работе соответствующих отраслевых переводчиков: инженеров — для техдокументации, юристов — для юридической и т. д.
«Сочный» перевод
Продающие или маркетинговые тексты требуют совершенно иного подхода. Этот подход можно назвать творческим, т. к. он преследует цель сделать текст таким, который будет идеально восприниматься целевой аудиторией продукта и приводить к формированию доверия к компании и в конечном счете к продажам.
Такой подход особо важен при работе с сайтами, коммерческими предложениями и прочими продающими материалами.
Такой перевод мы называем «сочным», или, если говорить более правильно, это локализация.
Локализация — что это за термин и в чем отличия от просто перевода?
Локализация — это перевод и адаптация контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения целевого региона.
Работая с проектами по локализации, мы привлекаем к переводу сугубо носителей языка, постоянно проживающих в регионе, для которого выполняется локализация.
Это позволяет не просто перевести текст, а изменить и адаптировать его таким образом, чтобы он правильно воспринимался целевой аудиторией и помогал в достижении бизнес-целей заказчика.
Только привлекая носителей языка, можно обеспечить по-настоящему «вкусный и сочный» текст перевода, без «акцента» между строк.
Локализация и перевод с привлечением носителей, а не просто перевод, критично важны для маркетинговых материалов, т. к. от них, как правило, зависят продажи компании и в конечном счете успех компании на новом рынке. Локализация (перевод и адаптация) позволяет не только правильно передать смысл контента, маркетинговых материалов или интерфейса программного обеспечения, но и учесть локальные тонкости и выбрать правильный tone of voice для коммуникации бренда на иностранном языке.
В данный момент мы можем обеспечить локализацию с привлечением носителей более чем на 50 языков мира. Мы переводим не только с украинского на английский, но и с испанского на итальянский, с немецкого на английский, с английского на японский и множество других.
Разобраться подробнее с тонкостями и этапами работы по локализации можно по ссылке. Ознакомиться с тем, как нами была построена работа по локализации на английский сайта Work.ua, можно в материале, который опубликован на ain.ua по
Изучая вопрос перевода и локализации вы наверняка столкнулись с терминами:
- глобализация;
- интернационализация, или i18n;
- локализация, или l10n.
Значение и разница между ними не всегда до конца понятны, потому проясним отличия.
Начнем со странных аббревиатур i18n и l10n.
Они расшифровываются как internationalization и localization соответственно, а цифры использующиеся в сокращении обозначают количество букв между первой и последней буквой в слове.
Что касается значения самих терминов:
Глобализация — процесс вывода продукта на экспорт на глобальный рынок. Интернационализация, локализация и перевод являются этапами процесса глобализации продукта.
Интернационализация — процесс техническо-организационной адаптации продукта для разных языков и локальных особенностей. Примером интернационализации может быть доработка вебсайта таким образом, чтобы он поддерживал разные языковые версии и предусматривал тонкости размещения контента на разных языках.
Локализация — процесс перевода и адаптации контента для определенного региона и целевой аудитории с учетом культурных особенностей и особенностей покупательского поведения.
Переводческая компания «Профпереклад» обладает обширным опытом мультиязычной локализации для украинских компаний — экспортеров товаров и услуг.
Напишите нам, чтобы получить консультацию по запросу «локализация контента цена» и в отношении тонкостей и особенностей организации процесса по локализации для вашей компании.