Технический перевод
Для технического перевода мы привлекаем узкоспециализированных переводчиков и редакторов. Ведь без понимания принципа работы биохимического анализатора невозможно качественно перевести инструкцию к нему.
Для технического перевода мы привлекаем узкоспециализированных переводчиков и редакторов. Ведь без понимания принципа работы биохимического анализатора невозможно качественно перевести инструкцию к нему.
Тексты для технического перевода изобилуют узкоспециальными терминами, сокращениями, обозначениями и единицами измерения. Корректный перевод может обеспечить только специалист с техническим образованием или с соответствующим отраслевым опытом.
Узкоспециализированный переводчик сможет вникнуть в принципы работы продукта, для того чтобы сделать технический перевод точным и правильным.
Если заглянуть в словарь, можно увидеть, что термин valve имеет множество значений, каждое из которых вроде бы можно смело применить при переводе, — кран, задвижка, вентиль, клапан, золотник. Так какое же из них выбрать?
Вот здесь-то и приходят на помощь глубокие знания и комплексное понимание рабочих процессов (электротехнических, механических, гидравлических, химических и пр.). Наши переводчики точно знают, что в системах водоснабжения устанавливаются водопроводные краны, в пневматических линиях используются клапаны, а в схемах диодных мостов располагаются вентили. И «перемена мест слагаемых» в данном случае выглядит, мягко говоря, несуразно.
Нередко возникает и обратная ситуация. Бывает так, что множество сходных на первый взгляд понятий при техническом переводе трактуются совершенно одинаково. Скажем, impedance, resistance, ohmage, reluctance, reactance можно перевести просто как «сопротивление». Казалось бы, что же в этом такого страшного, ведь всем и так все понятно? Но для такой требовательной сферы, как технический перевод, подобные погрешности могут иметь важнейшее значение, поскольку это самое сопротивление может быть полным, активным, реактивным, магнитным, индуктивным, емкостным и т. д. Поэтому при эксплуатации оборудования или выполнении строгих расчетов может возникнуть полная неразбериха, которая в наиболее критичных случаях потенциально становится причиной получения серьезных травм или возникновения значительного ущерба.
Практически любой документ на технический перевод неизбежно содержит чертежи, графики и схемы. При переводе необходимо оформлять их со строгим сохранением смысла, формата и читабельности. Такие технические переводы выполняются в специализированном ПО с привлечением к работе верстальщика.
Заказы на технический перевод с английского на русский или украинский и наоборот в нашей компании распределяются переводчикам строго согласно их специализации и опыту в соответствующей отрасли. Технический перевод мы доверяем исключительно исполнителям с профильным образованием и/или опытом работы с техническими материалами в выбранной сфере (промышленное оборудование — инженеру, химию — химику), поэтому не сомневайтесь, что для вашего проекта будет подобран идеальный переводчик и редактор.
Нередко поджимают сроки. В таких случаях мы можем привлечь к переводу не одного, а нескольких переводчиков. При этом, во избежание разнобоя в терминологии, мы выполним технический перевод с использованием Groupshare Server — программного обеспечения, которое синхронизирует терминологию при работе нескольких переводчиков над одним текстом.
Далее, описан кейс одного из наших клиентов, в котором был реализован такой подход по заказу на технический перевод.
В своей работе мы применяем специализированное программное обеспечение (не машинный перевод), которое помогает оптимизировать процесс технического перевода и редактирования. Например, для постоянных клиентов за стандартную стоимость технического перевода без дополнительной оплаты мы предлагаем услуги по ведению глоссария и памяти переводов — это позволяет обеспечить единство и правильность терминологии для каждого заказа на технический перевод при долгосрочной работе. Также дополнительная проверка перевода специализированными QA-программами позволяет предотвратить ошибки в цифрах, опечатки, пропуски и прочие ошибки.
Наши верстальщики оформят графики, чертежи и схемы таким образом, что они будут один в один соответствовать оригиналу.
Мы можем выполнить технический перевод на английский в InDesign, AutoCAD, Illustrator и др.
Не только переводчики в нашей компании являются отраслевыми специалистами. Перед тем как вы получите готовый научно-технический перевод, он будет пропущен через три «фильтра» контроля качества. Редакторы и корректоры, которые также имеют высокий уровень квалификации в техническом переводе, детально проверят работу переводчика и удостоверятся в отсутствии любых ошибок. Мы также проверим текст специальными QA-инструментами, чтобы предотвратить «человеческий фактор» и «эффект замыленного глаза».
Бюро переводов «Профпереклад» подходит к своей работе в высшей степени тщательно и слаженно, ведь цена ошибки в переводе может быть очень велика. Чтобы подкрепить свои слова, предлагаем ознакомиться с примером ниже. В нем описан один из непростых, но интересных проектов по техническому переводу, успешно реализованного нами.
Итак, клиент — международная компания, производитель вентиляционного оборудования (HVAC) для промышленных объектов — обратился к нам за помощью в переводе большого объема проектной документации сроком «на вчера». В сущности, ничего нового — подобных заказов мы не боимся!
Суть проекта заключалась в ежемесячных поступлениях к нам большого количества материалов на перевод. Первая «партия» содержала 531 000 слов (около 1900 страниц) и должна была быть сдана клиенту через 16 рабочих дней. Сроки для технического перевода такого масштаба достаточно сжатые, но кому интересно 2 месяца заниматься переводом такого объема? Точно не нам!
Была собрана команда проекта, работать над заказом решили по методологии Scrum, которую часто используют в IT.
На начальном этапе команда в составе проект-менеджера, технического редактора и HR-менеджера должна была определить способы достижения цели, распределить задачи и ежедневно отчитываться друг перед другом посредством Scrum-встреч. При этом начальника не было — ответственность за результат лежала всецело на команде.
Цель — подобрать и подготовить к работе над задачей клиента переводчиков со специализацией в области инженерных систем, а также обеспечить единство терминологии и стабильную командную работу над переводом текущей и последующих «партий» документов.
В итоге было подобрано 12 переводчиков — лучших из лучших в сфере инженерных систем.
Наконец, наступил тот период, к которому мы так скрупулезно готовились, — над проектом работали 12 переводчиков, редактор и несколько специалистов по верстке, которые действовали параллельно. Менеджер проекта организовал поэтапную сдачу файлов от исполнителей: каждый день переводчики присылали переведенный объем, который сразу же начинал обрабатываться специалистами по верстке, а затем редактором.
Важную роль в реализации данного проекта сыграла заранее подготовленная терминологическая база, которая помогла сохранить единую терминологию в техническом переводе.
Результат: заказ объемом 531 000 слов был выполнен точно в срок за 16 дней. Другие заказы шли один за другим. И идут по сегодняшний день, и не только от украинского представительства, но и от глобальной штаб-квартиры компании-клиента!
Ежемесячно мы выполняем порядка 700-1000 проектов. Уровень организации бизнес-процессов и подготовки команды позволяет нам эффективно работать с такими объемами заказов. При этом количество претензий к качеству составляем менее 2%, что подтверждает, что мы делаем свою работу хорошо.
Если вам необходим переводчик технического английского — это к нам. Подробнее ознакомиться с нашим подходом к переводу узкоспециализированных текстов можно по ссылке. Мы также с радостью проконсультируем о стоимости технического перевода.
Прежде, чем заказать технический перевод в Киеве, помимо того, чтобы убедиться в уровне квалификации бюро технических переводов, клиентов всегда интересует вопрос стоимости перевода. Разумеется, каждый заказчик стремится выбрать для себя оптимального поставщика услуг по переводу и, как правило, все упирается в соотношение стоимость перевода VS качество перевода.
В вопросе стоимости письменного технического или научного перевода у заказчиков, зачастую, возникают сложности с пониманием расчетов. Яблоки продаются килограммами, бензин литрами, а вот с переводами не так все просто.
В Европе единым стандартом расчета стоимости является цена за 1 слово перевода. Это самый простой, понятный и прозрачный способ оценки стоимости, который исключает любые манипуляции.
В Украине, к сожалению, также встречается понятие как цена за страницу перевода, но у каждой компании в понятие страницы входит разное количество символов – от 1000 до 2000 символов. Согласитесь, разница существенная и это делает процесс сравнения предложений, проверки правильности расчетов и бухгалтерских документов довольно сложным.
Мы будем рады предложить полностью прозрачный, простой и понятный подход к расчету стоимости технического перевода – расчет по количеству слов в исходном документе.
Мы будем рады выполнить технический перевод на заказ для вас. Отправьте нам запрос на расчет стоимости перевода на нашу электронную почту или через форму «Узнать стоимость», которая расположена ниже, и мы будем рады проконсультировать вас по стоимости перевода и, главное, предложить оптимальный подход решения вашей бизнес-задачи в части перевода.
Помимо перевода на английский и с английского, мы также выполняем технический перевод с русского на украинский.
Технический перевод – это очень широкое понятие, ведь он включает в себя переводы в сфере промышленного оборудования, бытовой техники, телекоммуникаций, компьютерной техники, транспортных средств, добычи нефти и газа, перевод химических текстов.
Каждая из указанных сфер перевода требует специфических знаний и опыта, ведь, согласитесь, перевод в сфере биохимии не может быть выполнен обычным техническим переводчиком широкого профиля. В таком случае требуется переводчик химических текстов. Химический перевод также требует навыков работы с графическими редакторами химических формул.
Мы будем рады помочь с переводом химических текстов и любых других сложных узкоспециализированных текстов, которые требуют особых навыков и опыта переводчика. Для таких случаев мы можем подобрать переводчика индивидуально под проект клиента с учетом тех специфических знаний и опыта, которые требуются.