Мы успешно переводим для 1850 компаний

Заказать расчет стоимости технического перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам точную стоимость всей работы.

Выбрать и загрузить Можно выбирать сразу несколько файлов для оценки
Выбрать сферу
Перевод текстов юридической тематики требует от переводчика не только безупречного знания языка, но и знания особенностей законодательства, специфической терминологии и стилистики, характерной для документов юридической тематики.
Бюро переводов «Профпереклад» тщательно выбирает исполнителей для перевода юридических документов, а также контролирует неразглашение конфиденциальной информации – каждый сотрудник, работающий над переводом Ваших документов, подписал договор о неразглашении конфиденциальной информации.
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
PWC

PWC

PWC
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Asters

Asters

Asters
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
vk

Вконтакте

osce

OSCE

OSCE
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
UNHCR

UNHCR

UNHCR
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса >
В бюро переводов «Профпереклад» переводом в сфере финансов и бизнеса занимаются только переводчики с дополнительным экономическими образованием и/или с большим опытом осуществления подобных переводов. Переводчики владеют терминологией международных стандартов финансовой отчетности и другой бизнес-терминологией. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и подписываем соответствующий договор. Поэтому Вы можете не беспокоится о сохранении коммерческой тайны и соблюдении конфиденциальности содержания ваших документов.
discoverychannel

Discovery

новый канал

Новый канал

1+1

1+1

Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
vtb

ВТБ

ВТБ
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
PWC

PWC

PWC
Allianz

Allianz

Allianz
Универсальная

Универсальная

Универсальная
ВУСО

ВУСО

< Особенности перевода в сфере юриспруденции
Особенности технического перевода >
Перевод технической документации - трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать эквиваленты специальной терминологии в той или иной сфере, но и уметь работать с чертежами, схемами и диаграммами. Специалисты бюро переводов «Профпереклад» выполнят переводы документации для промышленного оборудования, электроники и электротехники, строительства, транспорта, телекоммуникаций, металлургии, энергетики, нефти и газа, химии, медицинской техники, IT. Для оформления чертежей, графиков, таблиц и иллюстраций мы предложим Вам воспользоваться услугой верстки – все графические элементы в Вашем переводе будут соответствовать исходному документу!
Boeing

Boeing

LG

LG

LG
General_Electric

General Electric

General Electric
Volvo

Volvo

Volvo
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Porsche

Porsche

Porsche

Yamaha

Yamaha
Ford

Ford

Ford
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Vestas

Vestas

Vestas
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Avaya

Avaya

Avaya
Interpipe

Interpipe

Interpipe
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Lukoil

Lukoil

Lukoil
Shell

Shell

Shell
< Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса
Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины >
Для качественного перевода фармацевтических текстов обязательным требованием является наличие у переводчика образования в сфере фармацевтики или медицины. Каждый перевод перед сдачей клиенту проходит проверку фарм. редактора на предмет полноты передачи информации, точности терминологии и соответствия требованиям клиента. Мы можем предложить качественные переводы в сфере доклинических и клинических исследований, регистрационной документации, контроля качества, медицинской документации, медицинской техники, химии.
Bayer

Bayer

Bayer
sanofi

Sanofi

Sanofi
gsk2

GSK

GSK
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Дарница

Дарница

Дарница
< Особенности технического перевода
Особенности перевода в сфере потребительских товаров >
Переводчики бюро переводов «Профпереклад» обладают большим опытом перевода в сфере производства и продажи потребительских товаров, а также переводов для нужд пищевой и легкой промышлености, сельского хозяйства и агрохимии. Все выполненные переводы проходят процедуру контроля качества, потому Вы можете не сомневаться в грамотности, полноте и точности перевода по Вашему заказу. За каждым клиентом нашей компании закрепляется персональный проектный менеджер для удобства коммуникации и соблюдения корпоративных правил и требований заказчика.
faberlic

faberlic

yves-rocher

Yves Rocher

Unilever

Unilever

Unilever
ferrero

Ferrero

Ferrero
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
JTI

JTI

JTI
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Lacoste

Lacoste

Lacoste
gsk2

GSK

GSK
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
< Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины

Технический перевод

технический перевод, особенности технического перевода

Одним из наиболее сложных, но популярных видов перевода по праву считается технический перевод. Ещё бы, ведь он охватывает огромное количество отраслей:

  • промышленность (металлургическая, химическая, нефтегазовая, горнодобывающая, легкая, пищевая);
  • энергетика;
  • строительство;
  • промышленное оборудование;
  • электротехника и электроника;
  • IT;
  • транспорт и многое другое.

Виды технических материалов, с которыми мы работаем:

  • инструкции по установке/монтажу/демонтажу/эксплуатации/ремонту/обслуживанию;
  • чертежи, проектная и проектно-сметная документация;
  • техпаспорта, спецификации;
  • стандарты, инструкции безопасности, протоколы контроля качества;
  • тендерная и патентная документация;
  • каталоги продукции, брошюры, пресс-релизы, брендбуки;
  • учебная литература;
  • видеоинструкции по использованию, монтажу и настройке.
Необходим качественный перевод технической документации? Вы обратились по адресу.

Переводческая компания «Профпереклад» подберет для вас действительно грамотных отраслевых специалистов, располагающих богатым опытом работы с техническим переводом именно в вашей сфере.

Особенности технического перевода

технический перевод, особенности технического перевода

Загруженность текста сложной терминологией.Технические тексты изобилуют узкоспециальными терминами, сокращениями, обозначениями и единицами измерения. Корректно перевести такие данные может только специалист с техническим образованием или с соответствующей квалификацией. Более того, зачастую необходимо вникнуть в принципы работы продукта, для того чтобы сделать перевод точным и правильным.

Стандартизированность.В разных странах техническая документация оформляется в соответствии с определенными государственными стандартами, отличающимися между собой. В процессе выполнения перевода крайне важно учитывать особенности как исходного материала, так и целевого назначения, дабы перевод не имел негативных последствий для клиента.

Наличие чертежей и схем.Практически любой документ на технический перевод неизбежно содержит чертежи, графики и схемы, несущие важную информацию. При переводе необходимо оформлять их со строгим сохранением смысла, формата и читабельности. Для этого исполнитель нередко должен прибегать к помощи специального ПО для редактирования или создания таких элементов, а также привлекать к работе верстальщика.

В чем преимущества Профпереклад?

Отраслевой профессионализм.

Заказы в нашей компании распределяются тому или иному переводчику строго согласно его специализации и опыту в соответствующей отрасли. Технический перевод мы доверяем исключительно исполнителям с профильным образованием и/или опытом работы с техническими материалами в выбранной сфере, поэтому не сомневайтесь, что для нашего проекта будет подобран идеальный кандидат.

Сжатые сроки.

С клиентом оговариваются оптимальные сроки, приемлемые для него и не имеющие негативного влияния на качество перевода из-за скорости выполнения. Опытная команда Профпереклад уже на протяжении многих лет радует клиентов отличным и своевременным результатом. Мы ценим своё и ваше время!

Современное ПО.

Мы идем в ногу с технологиями и в своей работе применяем специализированное программное обеспечение (не машинный перевод), которое помогает оптимизировать процесс перевода и редактирования, а также достичь исходного форматирования. Штатные инженеры ПО и верстальщики «причешут» переведенный файл таким образом, что он будет один к одному соответствовать оригиналу.

Высокое качество.

Не только переводчики в нашей компании являются отраслевыми специалистами. Перед тем как вы получите готовый перевод, он будет пропущен через несколько «фильтров» контроля качества. Редакторы и корректоры, которые также имеют высокий уровень квалификации в технической сфере, детально проверят работу переводчика и удостоверятся в отсутствии любых ошибок.

Компания «Профпереклад» подходит к своей работе в высшей степени тщательно и слаженно, ведь большинство заказов, которые к нам поступают, характерны объемностью и сложностью выполнения. Чтобы подкрепить свои слова, предлагаем ознакомиться с ПРИМЕРОМ одного из непростых, но интересных проектов по техническому переводу, успешно реализованного нами.

Итак, клиент — международная компания, производитель вентиляционного оборудования (HVAC) для промышленных объектов — обратился к нам за помощью в переводе большого объема проектной документации сроком «на вчера». В сущности, ничего нового — подобных заказов мы не боимся, наоборот, приветствуем их!

Суть проекта — заключалась в ежемесячных поступлениях к нам большого количества материалов на перевод. Первая «партия» содержала 531 000 слов (около 1900 страниц) и должна была быть сдана клиенту через 16 рабочих дней. Сроки для перевода такого масштаба достаточно сжатые, но кому интересно месяц заниматься переводом ста листов А4? Точно не нам!

Как мы действовали:

  1. Была собрана команда проекта, работать над заказом решили по методологии Scrum, которую часто используют в сфере IT.
  2. На начальном этапе команда в составе проджект-менеджера, технического редактора и рекрутера должна была определить способы достижения цели, распределить задачи и ежедневно отчитываться друг перед другом посредством Scrum-встреч. При этом начальника не было — ответственность за результат лежала всецело на
    команде.
  3. Цель состояла в следующем: подобрать и подготовить к работе над задачей клиента переводчиков со специализацией в области инженерных систем, а также обеспечить единство терминологии и стабильную командную работу над переводом текущей и последующих «партий» документов.
  4. Дальнейшая работа была разбита на этапы:
    разработка системы тестирования (переводчики проходили 3 теста разных уровней сложности);

    поиск кандидатов на вакансию посредством внутренних и внешних отраслевых площадок;

    отбор и утверждение лучших специалистов в команду;

    знакомство новых экспертов с наработанными материалами и требованиями клиента, выполнение небольших
    переводов.

  5. В итоге было подобрано 12 переводчиков — лучших из лучших.
  6. Наконец наступил тот период, к которому мы так скрупулезно готовились, — над проектом работали 12 переводчиков, редактор и несколько специалистов по верстке, которые действовали параллельно. Менеджер проекта организовал поэтапную сдачу файлов от исполнителей: каждый день переводчики присылали переведенный объем, который сразу же начинал обрабатываться специалистами по верстке, а затем редактором.

Важную роль в реализации данного проекта сыграла заранее подготовленная терминологическая база, которая помогла сохранить единую терминологию в переводе.

Результат: заказ объемом 531 000 слов был выполнен точно в срок за 16 дней. Другие заказы шли один за другим. И идут по сегодняшний день!

Сегодня переводческая компания «Профпереклад» — №1 в Украине. Нам доверяют сотни международных компаний, которые являются производителями сложного оборудования и регулярно нуждаются в переводе с привлечением узкоспециализированных технических переводчиков.
Почему мы действительно лучшие
За 7 лет работы мы смогли настроить и отладить процессы таким образом, что имеем возможность предоставить клиентам одновременно наилучшее качество, низкую стоимость и наименьшие сроки выполнения работ. Нет причин заказывать перевод где-то ещё.
Способы оплаты
Оплату услуг бюро переводов «Профпереклад» вы можете производить как по безналичному расчету (с НДС или без НДС ), так и наличными, а также on-line кредитной картой с нашего сайта. Информацию о способах и условиях оплаты Вы можете получить у наших менеджеров.
Долгосрочное сотрудничество
Разместите у нас тестовый заказ БЕСПЛАТНО. После того, как убедитесь в высоком качестве и удобстве работы с нами, мы сделаем Вам выгодное предложение и предложим заключить договор по специальным ценам. В бюро переводов «Профпереклад» работает отдел контроля качества, который принимает замечания и пожелания от наших клиентов. Потому Вы можете быть уверены, что не останетесь один-на-один с проблемой. Мы заинтересованы в том, чтобы Ваше сотрудничество с нами было долгосрочным и выгодным.